“Antes de ser un país fabuloso, Japón fue un país mitológico…”

15. mayo 2013 | Por | Categoria: Destacado, Hablamos de...

Así comienza el libro “El siglo ibérico de Japón: la presencia hispano portuguesa en Japón (1543-1643)”,  de Antonio Cabezas.

Gracias al profesor  onubense Antonio Cabezas García (La Palma del Condado, 1931 – Huelva, 2008) contamos con traducciones al español de muchos poetas clásicos y recientes de Japón y conocemos un poco más la cultura nipona.

Su vida y su obra nos parecen muy interesantes, al mismo tiempo que muy desconocidas en Huelva. Por eso, en esta entrada os adelantamos unas pinceladas sobre la figura de este especialista en cultura japonesa. También os anotamos las referencias de su obra que podéis encontrar en nuestra biblioteca.

Antonio Cabezas ingresó en los jesuitas en 1949 y se trasladó a Irlanda para aprender inglés y filosofía. En 1957 partió hacia Japón, donde en un principio estuvo enseñando español a los soldados norteamericanos. Durante dos años estudió japonés en la Casa de Lenguas de Japón y más tarde entró  como profesor de Latín y Filosofía en la Facultad de Teología de la Universidad de Sofía, Tokio. En 1967 solicitó permiso a Roma para abandonar la Orden de Jesús y desde entonces, ejerció como profesor de Lengua y Cultura Española en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, permaneció allí durante 30 años y llegó a ser profesor emérito (su sucesor como docente fue Fernando Sánchez Dragó). Escribió incontables artículos en revistas y otras publicaciones. Fue reconocido como uno de los mayores expertos en cultura japonesa. El Emperador de Japón le otorgó la condecoración de la Orden del Sol Naciente en junio de 2003,  y en el año 1996, en reconocimiento a sus trabajos de docencia y sus publicaciones, el Rey le otorgó la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica.

Tradujo algunas obras de literatura clásica japonesa como Un puñado de arena, de Takuboku, los Cantares de Ise, Manioshu, Hombre lascivo y sin linaje, de Saikaku, y Jaikus inmortales. Destacó en investigación con publicaciones como La literatura japonesa, El siglo ibérico del Japón : la presencia hispano-portuguesa en Japón, etc.

Fue también investigador y difusor del flamenco y miembro de la Tertulia Flamenca “Las Colonias” de Huelva. Junto a su hermano Manuel Cabezas García escribió “El mar, el llano y la sierra”, el primer ensayo sobre el fandango de Huelva.

Antonio Cabezas dejó inédito el libro “Magia, misterio y mensaje del rincón onubense”, donde explica los cambios que observó en Huelva después de pasar cincuenta años fuera de ella, y los apuntes manuscritos de las clases de japonés que impartía en Huelva desde su regreso a finales de la década de los noventa del siglo XX.

Os dejamos con la traducción de este precioso haiku:

KIOROKU


suzukaze ya                                    Un viento frío.

aota no ue no                                 Sobre arrozales verdes,

kumo no kage                                sombras de nubes.

 

 

u no hana ni                                   Junto a las deutzias,

ashige no uma no                        un caballo roano.

yoake kana                                    Amanecer.

De  “Jaikus inmortales”, traducido por Antonio Cabezas.


Fuentes:

http://cafemeletti.wordpress.com/2008/04/02/fallece-antonio-cabezas/

http://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Cabezas_Garc%C3%ADa

http://elcallejondelhambre.blogspot.com.es/2009/11/una-aventura-japonesa.html

http://elsigloibericodejapn.wordpress.com/

Archivado en: , ,

One Comment to ““Antes de ser un país fabuloso, Japón fue un país mitológico…””

  1. Rafa dice:

    Hola me gustaria saber si un dibujo de un buda juntos un samurai tiene relacion o no ya que me gustaria tatuarme las palabras del codigo bushido con un samurai y acompañarlo con el buda ya que tengo entendido que pasaron a ser budistas
    Agradeceria respuesta al mail
    Gracias y un saludo

Deja un comentario