Imagen de portada de Un puente entre dos culturas

Collectanea - [67]

Un puente entre dos culturas

Aproximacón a la lengua y cultura hispanolusas

Josefina Prado Aragonés (Editor/a Científico/a)
Mª Amor Pérez Rodríguez (Editor/a Científico/a)
María Victoria Galloso Camacho (Editor/a Científico/a)
6.00 €
PDF interactivo

LIBRO - MÉTRICAS

764
1776
2540

INDEXACIÓN

Editor/a Científico/a

Josefina Prado Aragonés
Universidad de Huelva

Editor/a Científico/a

Mª Amor Pérez Rodríguez
Universidad de Huelva - ORCID: 0000-0001-8312-5412

Editor/a Científico/a

María Victoria Galloso Camacho
Universidad de Huelva - ORCID: 0000-0002-1555-7528

El objetivo primordial de mis primeros años de investigación ha girado en torno a la obtención de diccionarios de léxico disponible de distintas provincias españolas. Pero se ha extendido, además, hacia el estudio de cuestiones de sociolingüística y de la enseñanza de español-lengua extranjera. Organizo en la Universidad de Huelva el Curso de Extensión Universitaria “Formación inicial para profesores de español como lengua extranjera”; y, desde 2016 los Cursos de Especialización del Vicerrectorado de Posgrado e Internacionalización “Formación inicial de profesorado ELE”, así como el de “Introducción a la Corrección Editorial”.
Como muestran las últimas publicaciones, el interés por la disponibilidad léxica, la lexicografía o la sociolingüística no se produce en menoscabo de la dedicación a otras cuestiones de lengua, en las que trabajo en la actualidad: norma lingüística, semiótica y pragmática. Recientemente, he publicado obras centradas en el estudio del enfoque de la teoría del estudio multimodal, en concreto, la imagen y/o el paisaje lingüístico. En concreto, la investigación llevada a cabo para la revista Lectora: revista de dones i textualitat “La Ajorca de Oro de Bécquer y de Ilangô Adigal: una “joya” en la Literatura Española” (en prensa) en la que se expone uno de los enfoques de la teoría del discurso multimodal (O’Halloran, 2014) a partir del análisis la imagen de los adornos en el cuerpo de la mujer.
Además, El análisis del discurso multimodal me ha llevado a publicar varios artículos sobre la innegable importancia que la comunicación a través de la imagen viene adquiriendo en las sociedades contemporáneas. Uno de ellos titulado “El balcón: aprendiendo a leer la imagen”, a partir de un corpus de 18 fotografías de una calle andaluza en fiestas, en concreto, el valor comunicativo del balcón en nuestras sociedades; y otro, “La lectura de los estereotipos femeninos en Anticípolis de Luis de Oteyza”, texto que me sirvió como punto de continuación para reconstruir lo su autor supo dibujar como representación de la mirada española a los Estados Unidos en general, prestando especial atención a cuestiones que, como el divorcio, afectaban a la situación de la mujer y la vida familiar.
Asimismo, el análisis del discurso me ha ido introduciendo en otra línea de estudio, al observar en el mismo cómo se repetían (a modo de imagen) una serie de enunciados autónomos y con un significado restringido por la situación de comunicación en la que se utilizan, lo que se denominan pragmatemas. Este trabajo se ha convertido en una propuesta de publicación enviada recientemente a la revista Doxa.
Por último, las publicaciónes “Taller sobre el diccionario en la enseñanza del español a estudiantes inmigrantes de ESO onubenses” se centra en la realidad del fenómeno migratorio con la que se convive día a día en todos los centros educativos. Esta publicación supuso una invitación a participar en las II Jornadas de Lexicografía y Lexicología del español en la Universidad Complutense de Madrid, celebradas el 7 y 8 de octubre de 2019, con “El discurso multimodal: artefactos multisemióticos en el Diccionario de Español para la Enseñanza de la Lengua Española”, en la que se argumenta la importancia de la imagen de la palabra en el diccionario, especialmente en áreas en las que se hablan modalidades lingüísticas del español estándar, como es el caso de Andalucía. Y junto con Montemayor Martín Camacho acabamos de publicar el Diccionario de onubensismos. Patrimonio lingüístico de Huelva para su conservación y enseñanza, en junio de 2021.


Se recoge en este volumen una serie de trabajos con los que se pretende, por una parte, tender un puente entre dos lenguas y culturas hermanas, la hispana y la lusa, tan próximas histórica y geográficamente, promover su acercamiento y conocimiento, reflexionando sobre sus raíces y vínculos comunes y sobre la realidad actual de las mismas; y, por otra, fomentar el aprendizaje de ambas lenguas europeas como lenguas extranjeras y la educación intercultural en la Península Ibérica, con el fin de que los dos países, España y Portugal, se encuentren y estrechen lazos lingüísticos y culturales comunes.

Colección Collectanea [Número: 67]


ISBN
978-84-95699-91-6
eISBN
978-84-18628-64-1
Versión impresa
DISPONIBLE
Edición
PRIMERA
Año de publicación
2003
Tamaño en papel
15 x 21
Número de páginas
222
Soporte
Papel+eBOOK
THEMA
2ADS, CF, JBCC
Idioma
Otros
Materia de ejemplo
Derechos de Autoría
© 2003 Autor/a
Licencia de uso
© EUHU
Licencia de metadatos
CCO 1.0

MLA

Prado Aragonés, Josefina y Pérez Rodríguez, Mª Amor y Galloso Camacho, María Victoria. Un puente entre dos culturas. Editorial Universidad de Huelva, 2003.

APA 7ª Edición

Prado Aragonés, J y Pérez Rodríguez, M y Galloso Camacho, M. (2003). Un puente entre dos culturas. Editorial Universidad de Huelva.

Harvard

Prado Aragonés, J y Pérez Rodríguez, M y Galloso Camacho, M .(2003) Un puente entre dos culturas. / Huelva: Editorial Universidad de Huelva.

Vancouver

Prado Aragonés, J, Pérez Rodríguez, M, Galloso Camacho, M. Un puente entre dos culturas /. Huelva: Editorial Universidad de Huelva; 2003.

Grafico de visitas y descargas del libro.

Capítulos

Estrategias creativas para la enseñanza de español como L2: Pretérito imperfecto/pretérito indefinido
Autor/es: Sin información sobre los autores
Ver Capítulo

También te puede interesar