Resumen:
Los idiomas varían en la ortografía y la gramática. A partir
de la Didáctica en el campo del Lenguaje y la Lingüística
aplicada, se investiga en cuestiones de rasgos supraseg-
mentales: análisis contrastivo para futuros docentes de
español a sinohablantes. Los signos de puntuación son
fundamentales para comprender correctamente cual-
quier texto escrito, en cualquier idioma. Sin embargo, no
son los mismos para cada lengua, ni tampoco tienen el
mismo uso ni la misma forma. Este trabajo plantea una
propuesta de investigación de comparar los siguientes
signos de puntuación en chino y en español: el punto, la
coma, los signos de interrogación y las comillas, que son
los más usados y, sobre todo, porque las diferencias entre
ellos son más representativas. Para lograr este objetivo,
se parte de las carencias en el uso de estos signos en am-
bas lenguas y de la reflexión sobre el desconocimiento
histórico en cuanto al uso, forma y posibles similitudes
entre los segmentos chinos y españoles. Se concluye con
la idea de que la desemejanza formal entre ciertos sig-
nos de puntuación del español y el chino, como son los
casos del punto y la interrogación, no les causa a los sino-
hablantes dificultades extraordinarias en adquirir su uso
correcto en el español. Son aquellos signos cuyas formas
comparten similitudes como son los casos de la coma y
las comillas, los que representan dificultades de la adqui-
sición. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre
la puntuación, en el futuro será necesario, lógicamente,
estudiar más signos de la puntuación, como el de punto
y coma, dos puntos, así como puntos suspensivos.
Palabras claves:
Ortografía; marcas de puntuación; lingüística contrasti-
va; chino; español
Fecha de aceptación: 03 de septiembre de 2023
Abstract:
Languages vary in spelling and grammar. Starting from
Didactics in the field of Language and Applied Linguis-
tics, this research is conducted on suprasegmental fea-
tures: contrastive analysis for future Spanish teachers to
Chinese speakers. Punctuation marks are essential for
correctly understanding any written text, in any langua-
ge. However, they are not the same for each language,
nor do they have the same usage or the same form. This
work presents a research proposal to compare the fo-
llowing punctuation marks in Chinese and Spanish: pe-
riod or full stop, comma, question marks, and quotation
marks, which are the most commonly used and, above
all, because the differences between them are more re-
presentative. To achieve this objective, it starts from the
deficiencies in the use of these marks in both languages
and reflection on the historical ignorance regarding their
usage, form, and possible similarities between the Chi-
nese and Spanish segments. We conclude with the idea
that the formal dissimilarity between certain Spanish and
Chinese punctuation marks, such as the period and the
question mark, does not cause extraordinary difficulties
for Chinese speakers in acquiring their correct use in
Spanish. Those signs whose forms share similarities, such
as the comma and quotation marks, do represent ac-
quisition difficulties. In order to specify the scope of this
phenomenon on punctuation, in the future it will logically
be necessary to study more punctuation signs, such as
semicolons, colons, as well as ellipses.
Keywords:
Spelling; punctuation; contrastive linguistics; Chinese;
Spanish.
Fecha de recepción: 02 de julio de 2023
On Some Possible Differences between
Punctuation Marks in the Chinese and
Spanish Languages
Acerca de algunas posibles diferencias
entre los signos de puntuación en las
lenguas china y española
María Victoria Galloso Camacho
Universidad de Huelva (Spain)
Bo Zhang
Universidad de Finanzas y Economía del Sudoeste (China)
Contacto:
vgalloso@uhu.es