VOL. 2 (2023)
ISSN 2952-2013 pp. 54-69
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
On Some Possible Differences between Punctuation
Marks in the Chinese and Spanish Languages
Acerca de algunas posibles diferencias entre los signos de puntuación
en las lenguas china y española
María Victoria Galloso Camacho
Universidad de Huelva (Spain)
Bo Zhang
Universidad de Finanzas y Economía del Sudoeste (China)
Resumen:
Los idiomas varían en la ortografía y la gramática. A partir
de la Didáctica en el campo del Lenguaje y la Lingüística
aplicada, se investiga en cuestiones de rasgos supraseg-
mentales: análisis contrastivo para futuros docentes de
español a sinohablantes. Los signos de puntuación son
fundamentales para comprender correctamente cual-
quier texto escrito, en cualquier idioma. Sin embargo, no
son los mismos para cada lengua, ni tampoco tienen el
mismo uso ni la misma forma. Este trabajo plantea una
propuesta de investigación de comparar los siguientes
signos de puntuación en chino y en español: el punto, la
coma, los signos de interrogación y las comillas, que son
los más usados y, sobre todo, porque las diferencias entre
ellos son más representativas. Para lograr este objetivo,
se parte de las carencias en el uso de estos signos en am-
bas lenguas y de la reflexión sobre el desconocimiento
histórico en cuanto al uso, forma y posibles similitudes
entre los segmentos chinos y españoles. Se concluye con
la idea de que la desemejanza formal entre ciertos sig-
nos de puntuación del español y el chino, como son los
casos del punto y la interrogación, no les causa a los sino-
hablantes dificultades extraordinarias en adquirir su uso
correcto en el español. Son aquellos signos cuyas formas
comparten similitudes como son los casos de la coma y
las comillas, los que representan dificultades de la adqui-
sición. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre
la puntuación, en el futuro será necesario, lógicamente,
estudiar más signos de la puntuación, como el de punto
y coma, dos puntos, así como puntos suspensivos.
Palabras claves:
Ortografía; marcas de puntuación; lingüística contrasti-
va; chino; español
Fecha de aceptación: 03 de septiembre de 2023
Abstract:
Languages vary in spelling and grammar. Starting from
Didactics in the field of Language and Applied Linguis-
tics, this research is conducted on suprasegmental fea-
tures: contrastive analysis for future Spanish teachers to
Chinese speakers. Punctuation marks are essential for
correctly understanding any written text, in any langua-
ge. However, they are not the same for each language,
nor do they have the same usage or the same form. This
work presents a research proposal to compare the fo-
llowing punctuation marks in Chinese and Spanish: pe-
riod or full stop, comma, question marks, and quotation
marks, which are the most commonly used and, above
all, because the differences between them are more re-
presentative. To achieve this objective, it starts from the
deficiencies in the use of these marks in both languages
and reflection on the historical ignorance regarding their
usage, form, and possible similarities between the Chi-
nese and Spanish segments. We conclude with the idea
that the formal dissimilarity between certain Spanish and
Chinese punctuation marks, such as the period and the
question mark, does not cause extraordinary difficulties
for Chinese speakers in acquiring their correct use in
Spanish. Those signs whose forms share similarities, such
as the comma and quotation marks, do represent ac-
quisition difficulties. In order to specify the scope of this
phenomenon on punctuation, in the future it will logically
be necessary to study more punctuation signs, such as
semicolons, colons, as well as ellipses.
Keywords:
Spelling; punctuation; contrastive linguistics; Chinese;
Spanish.
Fecha de recepción: 02 de julio de 2023
On Some Possible Differences between
Punctuation Marks in the Chinese and
Spanish Languages
Acerca de algunas posibles diferencias
entre los signos de puntuación en las
lenguas china y española
María Victoria Galloso Camacho
Universidad de Huelva (Spain)
Bo Zhang
Universidad de Finanzas y Economía del Sudoeste (China)
Contacto:
vgalloso@uhu.es
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 56 ]
1. Introduction The teaching of Spanish to native speakers has always been an object of study and analysis. The
teaching of the language, today, depends on the school tradition of the community in which it is
developed. But this tradition is frequently altered by linguistic theories in continuous change, by
psychological theories of learning and by the increasingly numerous data on language acquisition
within psycholinguistics. In short, by the trends that dominate educational policy.
Punctuation marks are essential to correctly understand any written text, in any language. However,
they are not the same for each language, nor do they have the same use or the same form. A perfect
example of the latter is found in the Chinese language, specifically in Mandarin Chinese, called by
them “Hànyǔ” in Pīnyīn (phonetics transcribed into letters of Western origin, including the corres-
ponding tones in each vowel) or 汉语 (in character).
Within Chinese society, (most of its inhabitants, apart from the literate and well educated, such as
young university students), there are important deficiencies in the knowledge of the use of the most-
known punctuation marks, not in their form. The same occurs within all Spanish speaking countries.
It seems that they neglect the importance of writing correctly thanks to the use of each punctuation
mark. For this reason, this work arises after verifying, from an observation methodology in interviews,
the frequency with which certain orthotypography errors are found, that is, the serious lack of knowle-
dge of Spanish spelling of the Chinese-speaking students in Spanish classes of the Degree in Hispa-
nic Philology in the case of the University of Huelva. This lack occurs especially in punctuation.
The learning of spelling is a gradual process that is being learned until reaching an optimal degree
of competence, hence it is assumed that students should reach this academic level with a knowle-
dge that is largely based on it. However, observation and analysis of the work they carry out during
the course reveals unacceptable basic deficiencies that, with total certainty, they carry over from
their schools of origin. Thus, in this article, some of the different Chinese punctuation marks and the
difference with the Spanish punctuation marks will be exposed, in order to try to demonstrate that,
in certain cases, there is no similarity between them. To do this, we pose two research questions that
will be answered throughout the proposal: what similarities and differences are there between the
use of the punctuation marks analyzed in this article in both languages, and what deficiencies are
there in the acquisition of Spanish punctuation marks by Chinese-speaking students in terms of use
and form?
Contrastive studies of the Chinese and Spanish languages are becoming more and more numerous
as a consequence of political and economic interests, in the first place, and inevitably sociocultural
ones nowadays. Thus, in Galloso (2014) we studied how the great success of the application of the
Opening and Reform policy of 1978 not only benefits in trade, but also favors the teaching/learning
of other languages. The so-called small or minority languages (xiǎo yǔ zhǒng 小语种) within China
are receiving more and more attention, such as Spanish, Italian and Portuguese. New manuals have
been developing and teachers are getting more opportunities to go abroad for preparation. And
new postgraduate and doctoral foreign language courses are also organized so that their academic
level is gradually rising (Santos, 2010).
2. Theoretical Framework
2.1. Deficiencies in the use of punctuation
marks in both languages
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 57 ]
Likewise, new works are becoming known, mainly carried out in research centers in Spain, which
address the intercultural and interlinguistic similarities and differences of the two languages, such
as that of Sui (2020, p. 2), whose study is based on the standard of the Spelling of the Spanish lan-
guage of the Royal Spanish Academy (RAE, hereinafter, 2010 ) and the Use of the national standard
punctuation of the People’s Republic of China (Chinese State Administration of Quality Supervision,
Inspection and Quarantine, hereinafter AQSIQ, 2011). This is aimed at the current public awareness
of punctuation marks and their functions and the current state of punctuation research in Chinese
and Spanish linguistics, has been compared and organized by attending to the definition, form and
specific usage of punctuation. It analyzes the similarities and differences between the use of punc-
tuation marks in both languages, summarizes the cases of interference between them, introduces
a questionnaire on the correct use of punctuation marks and some compositions of Spanish candi-
dates in the HSK corpus of the Beijing University of Language and Culture. In addition, it introduces
readers to several possible reasons why punctuation may not be paying attention to. Then, based on
these factors, suggestions for learning and teaching punctuation in both Spanish and Chinese are
summarized, which more effectively helps Chinese and Spanish students to use punctuation in the
second foreign language skillfully in writing.
Each language has its own rules for applying punctuation marks. Punctuation marks are an important
part of a complete understanding and correct expression of the written text. The various punctuation
marks are intended to reproduce the intonation used in spoken language. The proper use of punc-
tuation makes it possible to avoid ambiguity in works without which they could have different inter-
pretations. AsTruss, a British journalist and writer pointed out, “punctuation is a courtesy designed
to help readers understand a story without stumbling” (2003, p. 7) and “without it there is no reliable
way of communicating meanings” (2003, p. 20). And all this despite the fact that punctuation marks
are, in many cases, of flexible use and, therefore, their use is subordinated to the particular style or
way of writing of each author, individual or community to which they write, for example, mainland
China where Mandarin Chinese is used vs. Taiwan where traditional Chinese is used.
The differences between the Spanish and Chinese punctuation are notorious. A Chinese student in
a Spanish language class once commented that, when she watched a Spanish soap opera for the
first time, she thought she had located a big mistake in the subtitle because it contained the double
question marks of our language (?). It is when you start to learn Spanish when you study that it is typi-
cal of Spanish spelling. Studying the differences favors language learning because the punctuation
marks vary according to the writing style, morphology and, also the syntax of the languages.
The curious thing is that much similarity is perceived between Chinese and Spanish punctuation. Ac-
cording to Santiago (1996, p. 273), an essential reason missing in this reasoning is the fact that Cas-
tilian punctuation, like Romance punctuation in general, and also the one used in other languages,
was not, in last term, but an adaptation of the one used in Latin; something that, certainly, several
authors also recognized, both in the 16th and 17th centuries (Gómez, 2007; Arellano, 2010).
In the history of Spanish, in the 6th century, Saint Isidore of Seville took up the punctuation system
created by Aristophanes, the librarian in charge of the Library of Alexandria (Houston, 2014). At that
time, the system of Castilian punctuation was already beginning to be formed. However, formal
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 58 ]
Chinese punctuation has a short history. Although some punctuation marks have been found in ins-
criptions on bones or turtle shells from antiquity, Chinese editorial books did not add punctuation
marks until 1919 imitating Western ones: “European- style punctuation was officially introduced into
China around the beginning of the twentieth century, with the advent of vernacular baihua (白话)
in education and literature” (Pellatt, 2018, p. 180). Before that time, according to Taylor and Taylor
(1995, p. 107), “readers of classical Chinese, without the benefit of markers of upper-case initials and
full stops, could recognize the beginnings and endings of sentences only with efforts”. Sentences
were separated by different sentence structures, by auxiliary words such as (, is positioned at
the end of an idea, a statement, a phrase or parallel structures functioning as a slash), among others.
The use and form (especially the use) of punctuation marks in both languages have differences due
to the characteristics of the two languages. As a result, Chinese learners tend to make some mistakes
in this regard. Thus, in this work, we will summarize the main differences between some of the punc-
tuation marks in Chinese and Spanish, the reason and also the current usage in order to facilitate the
understanding of punctuation marks of the two languages both for teachers and students.
Peñalver (2002) explains how the Real Academia de la Lengua (1999, p. 55) insists on the necessary
use of punctuation to achieve correct textual cohesion: “The correct expression and understanding
of written messages depends to a large extent on punctuation. Punctuation organizes the discour-
se and its different elements and allows us to analyze ambiguity in texts that, without its use, could
have different interpretations”. Briz (1997, p. 102) also stresses the importance of punctuation marks
in the arrangement of texts and states: “Apart from the phonic (rhythmic) and syntactic information
that punctuation marks provide to the reader of a text, they can also have a reading related to the
greater or lesser cohesion (semantic) between statements”. Likewise, Figueras (2000) does so from
a pragmatic-cognitive perspective, distinguishing signs that function as mode indicators (question
marks, exclamation marks and ellipsis) and signs that have the function of hierarchically defining
textual units (period, semicolon, semicolon, semicolon, colon and comma).
The correct teaching-learning process of punctuation in both languages depends to a large extent
on the correct expression and comprehension of written messages. Punctuation organizes the dis-
course and its different elements and makes it possible to analyze ambiguity in texts that, without its
use, could have different interpretations (Camps et al., 2007). However, the situation of teaching and
the use of punctuation does not seem to be much relegated, leaving the rule of use of punctuation
to the background; in fact, on many occasions it is omitted. This is a sample of the economy of the
language, but it does not favor the development and diffusion of the language.
Mandarin Chinese or also called Hànyǔ (汉语), as we mentioned before, until today has been a lan-
guage that has received little attention when compared to Japanese and Korean, languages that
also come from the Asian continent. (Romanos, 2022, February 15). According to the latest Duolingo
Language Report (Blanco, 2022, December), Japanese and Korean are respectively ranked fifth and
seventh among the ten most studied languages in the world, while Chinese, however huge its native
speakers may be, ranks eighth on the same list. This is due to several factors or reasons. The first of
these factors has been the very ephemeral contact we had with the country in question given that,
2.2. Lack of historical knowledge
regarding the use, form and
possible similarities between
the Chinese and Spanish signs
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 59 ]
years ago, for political reasons, China was closed to the outside world, and many countries, inclu-
ding Spain, remained for a long time without entering their world (language, culture, customs, …).
Over the years, this situation has been changing. China has opened its borders to the exterior esta-
blishing political and, above all, economic relations with this immense country and that has made us
to investigate more about them.
The second reason is that their language, Mandarin, is the most widely spoken in the world, ahead of
Spanish. Therefore, it is necessary to investigate everything related to their language and customs,
since language and customs in China are closely related, they cannot be separated. To do so, it is
necessary to learn the language as well as its customs and history, since many of the characters used
in its writing are closely related to reality (old pictograms). We will give several simple examples:
(1). 中国 Zhōngguó -China
This word, bisyllabic, is made up of two words, monosyllabic. The first is Zhōng ()means ‘center,
because the first cartographic maps of the world were made by Chinese and placed China in the
center of the map. Therefore, if we look closely, the rectangle would be the map and the vertical line
that divides it in two explains that China is located in the center. The second is guó (). This word
and/or character means ‘country’. This character is a rectangle placed by the shortest side that re-
presents the area of the whole country and the lines inside the rectangle, that is, (yù) mean ´jade´.
All enclosed in that rectangle representing the borders of China. Therefore, historically China is the
country of the center.
(2). 西班牙 Xībānyá -Spain
This word, trisyllable, is made up of three monosyllabic words that, separately, have their own mea-
ning, a translation cannot be made in the same way as with the previous word Zhōngguó. The first is
(西), and it means west or west. If we look at the character, it looks like a bottle with a big stopper
on top. This could be due to a possible relationship of Spain as the wine country. The other two
words have their own meaning: bān () which means group or class and yá () which means too-
th or molar. If we pronounce Xībānyá many times in a row, we will realize that phonetically it is similar
to the word España, that is, that a part of the word España (Spain) has been transcribed phonetically,
because it did not exist in their vocabulary.
These two cases have been examples that their characters have to do a little with reality, and that ra-
ther they are related to their knowledge of abroad and their own country, and that, being characters,
their punctuation marks are also essential and important since everything in the Chinese language
is closely related. Thus, in Chinese, punctuation marks are essential for the correct understanding of
written texts. And, as there is practically not much formal information about this language from the
language side, many people dare to claim that, for example, Chinese punctuation marks are practi-
cally identical in form and use to the Spanish ones.
It is true that there are similarities in this aspect, but there are few cases, since sentences are structu-
red differently, and therefore, these orthographic punctuation marks have different uses within those
sentences. There are many Internet sites in which it is stated, without any historical knowledge, that
as in all languages, punctuation marks are also used in Chinese. They are very similar to ours, althou-
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 60 ]
gh with some particularity. However, this is not so simple, in fact, an erroneous case of punctuation in
both Spanish and Chinese we have located in the prolegomena of a doctoral thesis (Miranda, 2013,
p. 6), which includes the following quote from Charlemagne in Spanish and Chinese:
(3).Whoever speaks two languages, has two souls.
Charlemagne.
In Spanish, it is a punctuation error to separate a subject from a predicate with a comma (Quien ha-
bla dos lenguas posee dos almas); in Chinese, the word Charlemagne needs a separator sign (jiàn-
géhào, 间隔号) between Carlo and Magno as in ´查理·大帝´ , is not written together as stated in (3) .
This shows the lack of knowledge about the Chinese language and one’s own language.
As Ma (2014) indicates, and as noted earlier in this paper, Mandarin Chinese has a greater number
of speakers than any other language, and is widely understood in most of China and Southeast Asia.
Likewise, the second most spoken language in the world is Spanish. We are dealing with two totally
different languages because Mandarin Chinese belongs to the Sino-Tibetan languages and Spanish
belongs to the Indo-European languages. Spanish, like the other Romance languages, is a modern
continuation of spoken Latin (called Vulgar Latin). It has alphabetic writing that uses symbols to ex-
press sounds, as opposed to logographic systems like the one used by Chinese, which use symbols
to represent whole words. The Chinese script is a stable representation of the Mandarin language,
that is, a set of codes (or characters) used to communicate. Comparing this language with Spanish is
not really comparing their writings, but rather the history of these civilizations and the human deve-
lopment of their speakers in both very different contexts. The difference in logical structure decides
the distinction of the forms used in each language, especially in Chinese, where the characters have
directed the written form from its origins.
Every student of Chinese has to learn the characters at the beginning of his or her study of the lan-
guage. The writing is different from ours, not alphabetic but not syllabic either. With the passage
of time the pronunciation becomes easier to learn, but the character ends up being forgotten. The
Chinese language is conceived in three superimposed dimensions, which are form, sound, and me-
aning. Learning Chinese involves these three planes without being able to avoid any of them.
Spanish students, on the other hand, start from a two-dimensional language by having an alphabet
and rules of accentuation and punctuation. Each Chinese character is colloquially considered as a
little drawing that can group a lot of information, and this myth should be abandoned, since it re-
fers to pictograms, characters that were born as a result of elements present in nature. They are the
oldest characters and represent a minority of the total number of characters. As the need arose to
create new, more complex concepts arose, the rest of the categories that include the characters of
the Chinese language were born.
To improve the comprehension and assimilation of characters, there are very diverse methods which
often take the form of their own mnemonic rules. We have fund that understanding the characters,
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 61 ]
their history, their category within the existing character types and their breakdown into radicals and
components helps a lot. In fact, the simplification of characters, although it has reduced the number
of strokes, has also simplified numerous radicals and components that helped to understand the
character by providing more information about it.
However, the frequent use of汉字 (hanzi, the Han characters) in the daily life of the Chinese and
the social and cultural reflections that the characters have poses difficulties in adapting or including
Western punctuation marks in texts: these are two very different mentalities. This was so much the
case we must remember that the Chinese classics were published with vertical lines of characters
and without punctuation. This fact that learning Chinese characters, with their structurally percepti-
ble images, brings great contributions to the Chinese language and people, potentially synthesizing
their Chinese expressions and ideologies, makes language learning both difficult and enriching. For
this reason, Spanish-speaking learners must be prepared to accept this challenge, assuming they
know their punctuation rules.
As mentioned above, although there are more and more works on spelling and punctuation in Spa-
nish and Chinese, this article intends to insist on the importance of this content for applied linguistics
with the analysis of some possible differences between the signs of score for both languages. By
following the work of Sui (2020), a doctoral thesis previously reviewed in the theoretical part, regar-
ding the use of two documents of normative value: Ortografía de la lengua española (RAE, 2010),
Uso de la puntuación estándar nacional de la República Popular de China (AQSIQ, 2011), our study
seeks to deepen —with more examples presented—, in the contrastive analysis of the use of punc-
tuation between Chinese and Spanish, concentrating on four signs most commonly used in both
written languages: the period , the comma, the question mark and the quotation marks.
This work is divided into two parts, a theoretical exposition and an applied investigation. The theo-
retical part has been carried out following a qualitative documentary review methodology with a
critical-interpretative approach (Gómez et al., 2015). Through this method and based mainly on the
two normative documents mentioned in the last paragraph, the state of the art about the importance
of history in the differences of characters and punctuation marks as dictated by standard of each of
the languages of the work, Mandarin Chinese and Spanish, is synthesized.
In the applied part we will observe the use of signs in both languages taking into account the do-
cumentary text methodology. In addition, the qualitative methodology has also been used with in-
terviews on the use of the four punctuation marks carried out with 10 Chinese students of Spanish
at the University of Huelva (3 males and 7 females). The students, who are located in the age range
from 20 to 27 years old, have an intermediate level of Spanish according to the curriculum and tests
of the EEE-4 (Examen nacional de español para estudiantes chinos de la especialidad española, le-
vel-4). According to previous studies on equivalence of Spanish language proficiency levels in China
(Bataller, 2014; Zhou, 2017), this exam is equivalent to CEFR level B2. The interviews were conduc-
ted in a semi-structured way without renouncing the unstructured. This means that our interviews,
3. Methods
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 62 ]
apart from covering previously prepared questions for the participants (semi-structured interview),
were always open to receiving free reflections from them on the use of punctuation in Chinese and
Spanish (part of the unstructured interview). As for the questions designed for the semi-structured
part, it is a set of 8 pairs of phrases adapted based on the Use of the National Standard Score of the
People’s Republic of China (AQSIQ, 2011), except for one pair that was taken based on in Pellatt
(2018). Among these 8 pairs, each is composed of two sentences, specifically, one written in Chinese
with punctuation mark and the other in Spanish, translated from the first one (own translation) but
without punctuation mark. Participants are required to use punctuation marks in the sentence written
in Spanish.
It is recalled that we try to find out if what the norm dictates is fulfilled, as well as the demonstration
that they are not as similar languages as they are presented in numerous studies, that is, to answer
the questions already advanced in the justification: what similarities and differences are there be-
tween the use of the punctuation marks analyzed in this article in both languages, what deficiencies
are there in the acquisition of the signs of the Spanish language by Chinese-speaking students in
terms of use and form? the standard answers that correspond to the questions designed in Chinese
were elaborated taking as a reference Chinese normative documents ( AQSIQ, 2011); while those
that respond the questions in Spanish were provided based on the Spanish normative document
(RAE, 2010).
To save space and taking into account that our analysis is qualitative, in the Results section we limit
ourselves to exposing the standard answers, together with the mention of the typical errors made
by the participating students, as well as, if possible, their incorporated reflections. Thus disregarding
the statistical figures of the correct and incorrect answers. To those sentences in which the partici-
pants do not make significant mistakes when using punctuation marks, we only provide standard
answers without referring to data relating to the participants.
As just indicated, this analysis is based on reference to two documents that have normative value:
The Spanish Spelling, from the RAE (2010), and the Use of the national standard punctuation of the
People’s Republic of China. But to these works, other documents have been added that contribute
to enrich the reference materials, such as the work of Su (1994), Zeng (2011), as well as that of Pellatt
(2018). The latter has been mentioned in the theoretical section.
In Spanish, as in the rest of the Romance languages, the period is written as a period (.); however, the
dot in Chinese is a small circle ( )
(4). 我的名字是黎贝卡。 My name is Rebecca.
In ancient times, although punctuation marks were not added in editorial books, readers used this
dot/circle indicating that a sentence had ended, and the full stop/dot (dùnhào顿号) to indica-
te that a sentence had not finished. The spelling difference is due to the writing style. For Spanish,
which is an alphabetic language, the small circle can be confused with the vowel “o”, so the point is
4. Results
4.1. The point 句号 / .
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 63 ]
more appropriate; and, at the same time, the dot can be confused with Chinese characters. Apuntes
de clase de la gramática española (Zeng, 2011) recognizes as the period in Chinese.
According to the RAE, the main use of the point is to graphically indicate the pause that marks the
end of a statement —that is not interrogative or exclamatory—, of a paragraph or of a text. It receives
different names, depending on whether it marks the end of a statement, a paragraph or a text:
- Period and followed period. It is written at the end of a statement and the other begins next on the
same line, it is called a period followed by a period.
- Semicolon. It is written at the end of a paragraph and the following statement starts a new para-
graph, it is called a semicolon.
- Period. It is written at the end of a piece of writing or an important division of the text, it is called
period.
However, in Chinese, there are no different types of periods. According to the Practical Manual of
Punctuation Marks (Su, 1994), it is defined as a punctuation mark that is written at the end of the
sentence.
It is more efficient to have different points depending on their function in the sentence, paragraph
and text. Thus, as one interviewee pointed out, during a Spanish dictation, with the name of the point,
one knows how to structure the text, which in our opinion, explains the phenomenon of language
economy and explains the reason for the existence of punctuation marks that have an important
function. Some uses of the period do not exist in Chinese, such as the period after an abbreviation
since only the characters are abbreviated and they do not require its use.
In Chinese there are two types of comma. One is very similar to the comma used in Spanish (,); and
the other is a comma indicating a shorter pause, which is called d ù n h à o (顿号) as we already
mentioned o f a n xié dou hào (反斜逗号, in English: chinese back- sloping comma ( ) .
The function of the comma, both in Chinese and in Spanish, is normally to indicate the existence of
a brief pause within a sentence. The most significant difference is the existence of, as we have just
pointed out, the other type of comma that exists in Chinese, whose name is d ù n hào, literally is
‘short pause comma. According to the National Standard Punctuation Use of the People’s Republic
of China (AQSIQ, 2011), it indicates a pause after enumerated words and ordinal numbers, as we see
in (5), (6), (7) the Chinese phrases.
(5). 全家都来了:祖父母、父母、孩子。
The whole family attended: grandparents, parents, children.
(6). 我准备讲两个问题:一、逻辑学是什么?二、怎么学好逻辑学?
I am going to study two questions: 1. What is logic? 2. How to study logic?
4.2. The comma 顿号, /
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 64 ]
(7). 在 中国 有 省 : 山东省 、 陕西省 、 黑龙江省 等 , 他们 的 城市 分别 是 : 济南 、
西安 、 哈尔滨 哈尔滨 哈尔滨
In China there are many provinces: Shandong, Shanxi, Helongjiang, etc., whose capitals are: Jinan,
Xi’an, Harbin.
In Chinese, the first comma ( ) indicates the structure between sentences, and the other ( )
indicates the structure between words or locutions. According to Pellatt (2018: 183), the second, on
several occasions, assumes the same function as the enumeration comma in the English language.
Another significant difference in the use of a comma between Chinese and Spanish is that in the
case of the latter, the semicolon can be used in the previous sentence because it serves to connect
two long and related sentences without a conjunction, which would be as follows, see the phrase
written in Spanish in (8), while in Chinese the same use does not exist. It should be noted that in this
sentence the participants were unaware of this special use of the semicolon. In the same position of
this punctuation mark, most of the participating students placed the comma.
(8). 在 中国 有 省 : 山东省 、 陕西省 、 黑龙江省 等 , 他们 的 城市 分别 是 : 济南 、
西安 、 哈尔滨 哈尔滨 哈尔滨
In China there are many provinces: Shandong, Shanxi, Helongjiang, etc.; its capitals are: Jinan, Xi’an,
Harbin.
In addition, we must highlight the use of the comma in the peripheral circumstantial complement.
In Spanish it is mandatory to put a comma after the peripheral circumstantial complement, while in
Chinese it is optional, see (9).
(9). 然而他还没有通过考试。 or然而,他还没有通过考试。
However, he did not pass the exam.
Another important specific use of the comma () of the Chinese language consists of its function
played in separating long sentences or complete ideas, in whose final position would be a period (.)
if they were in the case of the English or Spanish language (see Li and Thompson, 1989; Lu, 2013;
Huang and Shi, 2016; Sun and Lu, 2022). This means that in Mandarin Chinese the comma ( ) could
play the same function as the period ( .) in English or Spanish. As Pellatt (2018: 182) specified: “Trans-
ferring Chinese dou hao directly into English as commas may result in length wandering, senseless
and breathless sentences”.
(10). 许多人谈癌色变,认为得了不治之症,主要的治疗手段包括手术治疗、放射治疗、化疗及生物
治疗等,有时多种方式联:合治疗,使喉癌5年生存率得以提高,最大限度的保留了患者喉的发
声功能,提高了患者的生活质量。
Many people blanch at the mention of the word cancer, believing that cancer is incurable. In fact,
there are several treatments for laryngeal cancer, mainly surgery, radiotherapy, chemotherapy and
biotherapy. Sometimes a combination of treatments is used, and this has led to an increase in the
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 65 ]
five-year survival rate and the extent to which patients can retain their vocal function. This has impro-
ved the quality of life for many patients.
We see that in (10) (sentence pair adapted from Pellatt, 2018, p. 182), the long sentence written in
Chinese that constitutes several subordinate clauses, contains all commas to separate said com-
pound sentences. However, in the sentence translated into Spanish and in order not to generate
comprehension difficulties, it would be appropriate to use the period to divide the long sentence
translated into short sentences. The results we obtained from the interviews suggest that the partici-
pating students abuse the use of the comma, as a consequence of the negative interference of the
Chinese use of the same sign.
There are two question marks in Spanish: one for opening (¿) and one for closing (?). Spanish is the
only language that uses double question marks, that is, they are placed not only at the end of the
sentence as in Chinese, but also at the beginning of the same sentence. They appeared between
the 8th and 10th centuries. At that time, they were only placed at the end of the sentence. However,
scholars debated a lot about the opening question marks and, according to some minutes of one of
the meetings they held, they began to consider that there are long periods in which the mark that is
placed at the end of the sentence is not enough, which makes it necessary to place question marks
at the beginning of the sentence to indicate the questioning sense and tone.
According to García (2002, pp. 218-219) the question mark performs the same function in written
language as intonation does in oral language, that is, that the sentence being read or emitted im-
plies or denotes an interrogative modality. The scholars of the 18th century solved the problem of
interpreting these sentences in the written language by duplicating the sign: they inverted the old
sign and placed it at the beginning of the sentence, in the place where, in the spoken language, the
interrogation begins, whose melodic curve starts with an elevation. We think that this is just another
example of the traditional desire of Spanish orthographers to represent the language in the most
reliable and appropriate way for pronunciation.
It was then in 1870 when the Spanish Academy decided that the initial question mark should be
used in all interrogative sentences.
As for the question mark in Chinese, only one is required at the end of the sentence because of the
syntax of the language. In both Chinese and English, it becomes necessary to add auxiliary words or
change the sentence order to construct and interrogative sentence. However, in Spanish, there is no
such need. For example, to a question that is answered with a yes or a no:
(11). Have you eaten?
你吃饭了吗?
Have you eaten?
In English, the verb have moves to the beginning of the sentence to indicate an interrogative tone.
In Chinese it is said: 你吃饭了吗?and is an auxiliary mood. With this word added to the end
of the sentence it is reported that it is a question sentence.
4.3. The question marks问号 / ? _
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 66 ]
Although there are only closing marks for the exclamation mark and the question mark in the Chinese
language, it is true that they can be omitted. Interrogative sentences in Chinese have a monosyllabic
word that is placed at the end and that is written in both pinyin and character, read and pronounced.
This word is ma, in character. As in interrogative sentences, in exclamatory sentences there are other
monosyllabic particles or words that are placed at the end, they are written both in pinyin and in charac-
ter, they are also read and pronounced. One of them is ba, in character. Another is a, in character.
Therefore, it can be said that Chinese question and exclamation marks (?/ !) can be omitted for these
two characters. In Spanish there is nothing similar (see Che at al., 2016).
In Chinese, quotation marks are used to indicate the title of a book, a text, an essay, a newspaper,
etc. In French, guillemet literally means ‘the book title sign’, and it is with this meaning that it is used
in Chinese. However, this sign does not exist exactly in Spanish because the titles must be in italics,
as we see in (12).
(12).《百年孤独》是作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯的代表作。
One Hundred Years of Solitude is a representative work of the writer Gabriel García Márquez.
In Spanish, quotation marks are double signs that have an opening part and a closing part to indica-
te the part referenced part of the text, not titles. In fact, the RAE ‘s Dictionary of the Spanish Language
defines quotation marks as a double orthographic sign used to frame the reproduction of textual
quotations and, in narrative, of the characters’ speeches of their inner speech, and to delimit titles
of articles, poems, conferences, etc., as well as words and expressions that are to be highlighted
because they are improper, vulgar or from other languages.
There are three main types that are different in both functions and forms. All of them appear in
Spanish writing and occupy important and indispensable positions: angular quotation marks («»);
English quotation marks (“”); single quotes (‘’). Some of its uses in Spanish are too literally indicate
the reproduction of words said or written by someone, such as quotations or textual phrases; to en-
close or reproduce what the characters think in narrative works; to point out neologisms, vulgarisms,
barbarisms, words borrowed from another language or expressions with an ironic tone that do not
represent their usual meanings.
Regarding Chinese usage, the use of double and single quotes is becoming more widespread, imita-
ting English usage, not Spanish (Stan, 1988). Our interviewees added that, when writing a text in Spa-
nish, they used to use double and single quotation marks but not angle brackets to quote literally from
a work. Regarding the use of angle quotes, they did not know precisely when and how to use them.
Although it is true that the sample studied is short and focuses on four signs (period, comma, ques-
tion mark and quotation mark), it has been possible to show how the use of punctuation differs be-
tween Chinese and Spanish. In the first place, and regarding the dot sign, the results have shown that
although Chinese differs from Spanish in the form (point/ vs. point/ .), Chinese-speaking students
4.4. Quotation marks
书名号《》 /<> / « » / “” / ‘’
5. Discussions and conclusions
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 67 ]
do not present significant difficulties in handling the correct use of the Spanish period. The different
ways with which the dot sign is called in Spanish, although they do not exist in the Chinese language,
turn out to be points in favor for Chinese learners, facilitating the exercise of dictation in Spanish.
Secondly, and by focusing on the comma, we discover that the great similarity in the form that Chi-
nese and Spanish share (coma/ / vs. comma/ , ) does not favor, however, the Spanish use of
this sign by part of the Chinese speakers . Specifically, it is shown that, on the one hand, although
the participants are able to change the dùnháo (coma / ) for the comma (coma / , ) being aware
of the non-existence of this sign in their acquired language; they do not know that, in this same text,
the comma can and is usually replaced with the semicolon ( ;) when connecting two long and rela-
ted sentences without conjunction. On the other hand, the participating students have difficulty in
avoiding the negative transfer of the Chinese use of the comma in Spanish, so that they abuse this
sign to join long sentences, which is unacceptable in their learned language. This last result is added
to the precursor works that we mentioned previously (Li and Thompson, 1989; Lu, 2013; Huang and
Shi, 2016; Pellatt, 2018; Sun and Lu, 2022). According to these authors, Chinese speakers of English
show a preference the comma use when compared to native speakers.
Regarding the question mark, our results indicate that the formal contrast found between the two
languages (question mark in Chinese/ vs. interrogation in Spanish / ¿?) does not hinder the ac-
quisition of the use of this sign by Chinese-speaking students, so that all participants use it correctly.
Finally, as regard the use of quotation marks, Chinese speakers have shown themselves to be awa-
re of italicizing the title of a book while refraining from using quotation marks, which is the native
use of this sign. But as regards the type of quotation marks (angle, double, single), a preference for
using the last two is discovered in the learners, a use of quotation marks more identified with the
punctuation system of the English language. This result, together with the data obtained from the
unstructured interviews, points to the need to promote knowledge of the angler quotation marks
which, according to the RAE, are recommended to be used in the first instance, reserving the other
types such as the English or simple quotation marks for when parts of a text already in quotation
marks must be placed in quotation marks.
As Pellatt (2018) points out, the native use of punctuation —as in the present article, the use of Chinese
punctuation by Chinese speakers—, tends to be intuitive, but it is not always correct when transferred
to the second language (L2) or to the foreign language (LE), as is the case of Spanish in this study. In
conclusion, we propose that the formal dissimilarity between certain punctuation marks of these two
languages, such as the cases of the period and the question mark, does not cause Chinese speakers
extraordinary difficulties in acquiring their correct use in Spanish. It is those signs whose forms share
similarities, such as commas and quotation marks, which represent difficulties of acquisition.
This study, although only focused on four punctuation marks, has been able to shed some light on
the study of this phenomenon. Future studies should include more signs, such as semicolons, co-
lons, and ellipses, which, according to our interviewees, are very difficult for them to use safely and
correctly in Spanish writing. On the other hand, it is necessary to pay more attention to the abusive
use of the comma by Sino-Spanish speakers of Spanish, including English. Although in this regard,
the works cited in this article (see Pellatt, 2018; Sun and Lu, 2022) propose that in Mandarin Chine-
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 68 ]
se a sentence is defined more according to the completeness of an idea than a sentence structure
(i.e., structure formed by the union of a subject and a predicate), which explains why Sino speakers
abuse the comma in their L2 or LE; more empirical studies are needed to deepen the analysis of this
phenomenon.
Arellano, I. (2010). The punctuation of the Golden Age and in Don Quixote. Cervantine Annals XLII,
15-32.
Battler Querol, M. (2014). The specialty of Spanish as a university degree in China. Marco ELE, 18,
1-12.
Blanco, C. (2022, December). 2022 Duolingual Language Report. Duolinguo platform.
Briz, A. (1997). Linguistic comment. textual analysis. College of Spain.
Camps, A., Milian, M., Bigas, M., Camps M. & Cabré P. (2007). The teaching of spelling. Grao.
Che, X., Wang, C., Yang, H., & Meinel, C. (2016). Punctuation forecast for Unsegmented Transcript
based on Word Vector. International Conference on language Resources and Evaluation, 654-658.
Chinese State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (2011). Using the
National Standard Punctuation of the People’s Republic of China. http://www.moe.gov.cn/ewebe-
ditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf
Figueras, C. (2000). Pragmatics of Punctuation. Octaedro.
Galloso Camacho, M.V. (2014). Teaching system in the ELE classroom in China, Electronic Jour-
nal of Applied Linguistics (RAEL), 1, 115-132. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codi-
go=5031521
García Folgado, M.J. (2002). Question marks in Spanish spellings. In A. Veiga & M. Fernández (Eds.),
Linguistic Historiography and Historical Grammar. Grammar and Lexicon (pp. 211-222). https://
doi.org/10.31819/9783865278487-018
Gómez Camacho, A. (2007). The spelling of Spanish and electronic genres. Communicate XV/29,
157-64.
Gómez Vargas, M., Galeano Higuita, C. & Jaramillo Muñoz, D. A. (2015). The state of the art: a re-
search methodology. Colombian Journal of Social Sciences, 6 (2), 423-442.
Houston, K. (2014). Shady Characters: The Secret Life of Punctuation, Symbols, and other Typogra-
phical Marks. Norton & Co.
Huang, J. & Shi, D. (2016). Reference grammar of the Chinese. Cambridge University Press.
Li, C.N. & Thompson, S.A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of
California Press.
Lu, J. M. (2013). A Course in Modern Chinese grammar (fourth edition). Beijing University.
Ma, W.J. (2014). Syntactic comparison between Spanish and Mandarin Chinese. [Unpublished Master’s
Thesis]. Oviedo University. https://digibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/handle/10651/27847/
TFM-_Wenjuan.pdf;jsessionid=4450A4AAD73F214B8D8E92498EF53CA1?sequence=2 .
6. References
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v2.7751
[ 69 ]
Miranda Marquez, G. (2013). Comparative study of the phraseological units (UFS) of the Chinese
and Spanish languages. Linguistic and cultural problems in the translation of the UFS from one
language to another. [Unpublished Doctoral Thesis]. University of Granada. https://hera.ugr.es/
tesisugr/22209256.pdf .
Romanos, A. (2022, February 15). Asian languages win students all over the world. Open University
from Catalan country (UOC). https://www.uoc.edu/portal/es/news/actualitat/2022/032-langua-
ges-asiaticas-win-students.html _
Royal Spanish Academy, Association of Academies of the Spanish Language (2010), Spelling of the
Spanish language. https://www.rae.es/obras-academicas/ortografia/ortografia-2010
Pellatt, V. (2018). Appendix: A note on punctuation. In C. Shei & Z. M. Gao (Eds.), The Routledge
Handbook of Chinese Translation (pp. 179-185). Routledge.
Peñalver Castillo, M. (2002). Punctuation problems in peninsular Spanish. Philological Studies, 37,
103-116. http://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132002003700006
Santiago, R. (1996). Punctuation according to Nebrija Dicenda. Hispanic Philology Notebooks, 14,
(pp. 274-284). https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/view/DICE9696110274A/12949
Santos Rovira, J. M., (2012). The teaching of Spanish in China. Axac.
Stan, M. (1988). Modern Chinese Punctuation and CSL Reading Pedagogy. Journal of the Chinese
language teachers Association 23, 21-39.
Su, P. CH.苏培成 (1994). Practical Manual of Punctuation Marks / 标点符号实用手册. China Social
Science Press /中国社会科学出版社.
Sui, J. (2020). Punctuation in Spanish and Chinese: analysis of some cases of interference. [Unpu-
blished Doctoral Thesis]. Oviedo University. file:///C:/Users/User/AppData/Local/Temp/TD_Jia-
Sui-1.pdf
San, K. & Lu, X.F. (2022). Predicting not active Chinese readers’ perception of sentence boundaries in
writing Chinese texts. Reading and Writing, 35, (pp. 1889-1910). https://doi.org/10.1007/s11145-
022-10272-8
Taylor, I. & Taylor, M. (1995). Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. John Benjamins.
Truss, L. (2003). Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation. Profile Books
Ltd.
Zeng, M.C.曾茂川 (2011). A class notes on Spanish grammar /西班牙语法讲义. Taiwan shanghai Wu
/台湾商务.
Zhou, Q. (2017). The national exam of Spanish for students of Spanish philology EEE-4: analysis and
link to the CEFR. [Unpublished Doctoral Thesis]. University of Barcelona. https://diposit.ub.edu/
dspace/handle/2445/115652