VOL. 4 (2024)
ISSN 2952-2013 pp. 21-53
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
Exploring Linguistic Integration Strategies: Analysis
of Spanish Programs for Adult Migrants Based on
International Recommendations
Explorando estrategias de integración lingüística: Análisis de Programas
de español para migrantes adultos a partir de recomendaciones
internacionales
Nuria Vaquero Ibarra
Cervantes Institute / University of Huelva (Spain)
Resumen:
El artículo examina la relación entre las características
de los programas de idiomas para migrantes adultos y
su eficacia formativa, utilizando como referencia el infor-
me de la OCDE Language Training for Adult Migrants
(OCDE, 2021). El documento ofrece conclusiones del
estudio internacional sobre prácticas en programas de
enseñanza, que ha permitido identificar una serie de
condiciones que pueden ayudar a gobiernos, institucio-
nes y proveedores de programas a mejorar la calidad de
la formación lingüística dirigida a este grupo de apren-
dientes de idiomas.
Se presenta un estudio con métodos mixtos realizado en
diez entidades en la Comunidad de Madrid que ofrecen
programas de español para migrantes adultos. El trabajo
incluyó la participación de directores, responsables aca-
démicos y profesores de español, quienes fueron entre-
vistados mediante la técnica de la entrevista semiestruc-
turada, sumando un total de 14 participantes. El objetivo
principal del estudio fue evaluar si las prácticas de estas
entidades están alineadas con las recomendaciones de
la OCDE (2021), identificar logros en los programas de
formación lingüística implementados y detectar posibles
aspectos que requieran ser ajustados en los programas
de español para migrantes adultos, con el fin de garanti-
zar el derecho de los usuarios a una formación lingüística
de calidad que facilite su integración.
Palabras claves:
Educación de adultos, formación lingüística para la inte-
gración, migrantes y refugiados, programas de español,
técnica mixta
Fecha de aceptación: 08 de septiembre de 2024
Abstract:
The article examines the relationship between the cha-
racteristics of language programs for adult migrants and
their educational effectiveness, using the OECD report
“Language Training for Adult Migrants” (OECD, 2021) as
a reference. The document provides conclusions from
the international study on teaching practices, which has
identified a series of conditions that can help govern-
ments, institutions, and program providers improve the
quality of language training aimed at this group of lan-
guage learners.
A mixed-methods study conducted in ten entities in the
Community of Madrid that offer Spanish programs for
adult migrants is presented. The work included the par-
ticipation of directors, academic managers, and Spanish
teachers, who were interviewed using the semi-structu-
red interview technique, totaling 14 participants. The
main objective of the study was to evaluate whether the
practices of these entities are aligned with the OECD
(2021) recommendations, to identify achievements in
the implemented language training programs, and to
detect possible aspects that need to be adjusted in the
Spanish programs for adult migrants, in order to gua-
rantee the users’ right to quality language training that
facilitates their integration.
Keywords:
Adult education, Language training for integration, Mi-
grants and refugees, Mixed methods, Spanish programs
Fecha de recepción: 04 de julio de 2024
Exploring Linguistic Integration Strategies:
Analysis of Spanish Programs for
Adult Migrants Based on International
Recommendations
Explorando estrategias de integración lingüística:
Análisis de Programas de español para
migrantes adultos a partir de recomendaciones
internacionales
Nuria Vaquero Ibarra
Cervantes Institute / University of Huelva (Spain)
Contacto:
nuria.vaquero@cervantes.es
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 23 ]
In Europe, the labor dynamics reveal a striking reality: 50% of non-EU European workers hold occu-
pations considered essential by the European Commission, and 72% of their occupations are con-
centrated in crucial areas such as cleaning, caregiving, mining, construction, and personal care (Fan-
jul & Gálvez-Iniesta, 2020). These figures highlight the importance of migrant contributions to the
European economy and underscore the overrepresentation of non-EU migrants in low-skilled jobs
with poor job security. This situation, noted by Grünhage-Monetti and Svet (2017) in the German
context but applicable to many Western countries, is compounded by the underrepresentation of
this group in the educational sector. UNESCO (2018) warns that Research has highlighted the close
relationship between integration and language proficiency (García, 2020; Mavrou & Bustos-López,
2018; Hammer, 2017; Moreno Fernández, 2009; Esser, 2006). The level of linguistic competence in
the language of the host community significantly correlates with access to employment (regardless
of educational background, previous qualifications, or migration history). Migrants with a high pro-
ficiency in the local language experience employment rates up to 30% higher compared to those
with lower proficiency, and show a notable improvement (up to 50%) in their perception of social
integration (Zorlu & Hartog, 2018).
Overqualification is also related to low levels of language proficiency. Adult migrants struggling to
learn the host community’s language have an overqualification rate 17% higher than those who do
not face these barriers (Bonfati et al., 2014). The practical and symbolic importance of learning the
new language is recognized by the migrants themselves, who consider it a crucial tool for their labor
and social integration (García & Ambadiang, 2018). Improving proficiency in the community’s lan-
guage not only contributes to the autonomy of migrants in the new environment (Hammer, 2017),
but also represents an essential currency in the complex institutional and linguistic setting into which
they are integrating (Spotti, 2017).
UNESCO (2018), recalling the Universal Declaration of Human Rights, urges States to guarantee the
educational rights of migrants and emphasizes the need to prioritize the right to quality training for
learning the language of the host country.
Although attending language courses in the host country increases the likelihood of language pro-
ficiency by 8% (OECD/EU, 2018, cited in OECD, 2021), few studies to date have examined the rela-
tionship between the characteristics of language programs for integration and the effectiveness of
the training (Rossner, 2008, 2014; Krumm & Plutzar, 2008). The publication Language Training for
Adult Migrants by the OECD (2021) aimed to explore this issue in an international study that identi-
fied conditions that can enhance the effectiveness of language training programs for migrants.
This article examines the findings of the OECD’s international study and presents the results of an
exploratory study conducted in the Community of Madrid on Spanish programs for adult migrants.
It seeks to assess whether these practices are aligned with OECD recommendations, highlight the
achievements identified, and draw attention to aspects that may need to be reoriented to ensure the
right to quality language training that promotes integration.
The conclusions of the international study conducted by the OECD (2021) on practices in language
teaching programs to support the linguistic integration of adult migrants are summarized as follows:
1. Introduction
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 24 ]
1. Universal Access to Training. Language training, as an educational right, must be public (or sub-
sidized by public funds) and extended over time, regardless of the legal status and condition
of adult migrants as workers or beneficiaries of social benefits. There must also be centralized
dissemination tools about public options for language learning to prevent potential students
from missing out due to a lack of information.
2. Early Access to Training. Migrants with limited proficiency in the host country’s language should
have access to language training as early as possible, even before migration. Studies have
shown that the steepest learning curve for the new language occurs within the first twelve mon-
ths after settling in the community (Kosyakova et al., 2022). For individuals seeking international
protection, access should be ensured from the moment the application is submitted, as asylum
processing involves a lengthy administrative process. Language training should also be availa-
ble during family reunification and for resettled refugees.
3. Elimination of Economic Barriers. The cost of language training for integration should be
viewed as an investment, not an expense. In OECD countries, there is debate about the feasi-
bility of providing free courses and how to make training accessible despite budget constra-
ints. In some countries, this training is free and widely available either to all migrants or to job
seekers. Other countries are experimenting with mechanisms to facilitate provision: symbolic
fee payments, deposit systems, interest-free loans, assistance linked to training attendance or
employment access, transportation subsidies, etc.
4. Specific Training Pathways to Meet Various Learning Needs. Heterogeneity is the most notable
common feature for this group of language learners, given their varied linguistic repertoires,
prior education and literacy levels, cultural backgrounds, migration histories, personal circum-
stances, goals, and professional prospects in the new community (OECD, 2021; Hanemann,
2018; Laimer & Wurzenrainer, 2017; Krumm & Plutzar, 2008; Rossner, 2008). It is recommended
to form groups of students with shared learning needs and to design specific training pathways
for non-literate migrants, those unfamiliar with the Latin alphabet, individuals with low educa-
tional levels, and those with high proficiency in the new language. The difficulty of precisely
linking a certain level of linguistic competence with a specific number of instructional hours is
emphasized due to the diversity of levels and learning situations.
Governments must ensure the prior assessment of migrants’ linguistic competencies, initial
education1, and learning needs to direct them to the most suitable language program. Standar-
dized language tests and needs analysis questionnaires should be used, including samples of
students’ spoken and written production. Program design should also consider the use of the
language in professional activities to which migrants may aspire. It is crucial that teachers help
each student create a personal learning plan to achieve their goals.
5. Integrated Vocational and Language Training. Combining linguistic and vocational training in
a single program has proven to be more motivating for these learners and more useful for
1 In the literature, students with low literacy levels and low educational backgrounds are known as LESLLA learners, which stands
for Literacy Education and Second Language Learning for Adults.
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 25 ]
employment access than separate, parallel, or sequential training (Delander et al., 2005). Due
to the costs and design challenges, this training offer is still limited. In some OECD countries,
specific integrated language and vocational training conducted in the workplace has been
successfully tested. Another tool to help employed migrants continue improving their langua-
ge proficiency is the “language leave,” a paid leave for up to 200 hours to attend language
training.
6. Flexible Modalities and Schedules. Lack of time (limited by housing and job searches, establi-
shing residence, administrative processes, caregiving responsibilities, or personal difficulties
inherent in migration, etc.) is the main barrier preventing adult migrants from learning the host
country’s language. Therefore, it is essential to incorporate tools such as flexible schedules,
weekend courses, combined training modalities (in-person/part-time/online), and course de-
velopment in the workplace. Easily Accessible Locations and Environments. Providing langua-
ge courses in easily accessible places such as libraries, community centers, migrant associa-
tions, and workplaces helps users integrate language learning into their daily routines. In some
countries, language courses are offered in kindergartens and schools so that mothers and chil-
dren can learn together. Others, like Canada and the UK, have implemented location-based
learning programs with classes held at the migrants home, either individually or with the fami-
ly.
7. Promotion of Intrinsic Motivation. Besides regular course attendance, adults need time and
commitment to learn the host community’s language. Promoting intrinsic motivation is crucial.
Awareness campaigns and classroom activities focusing on the benefits of language learning
for integration can be very valuable. Recognizing previous linguistic knowledge and encoura-
ging linguistic interactions with members of the host community accelerate the learning pro-
cess, while exclusion and negative sanctions are barriers to inclusion (Krumm & Plutzar, 2008).
8. Use of Technology in Teaching and Learning. ICT has enormous potential to expand the reach
of language courses and simultaneously promote digital literacy among migrants with limited
technological skills. Its use can enhance and diversify—instead of replacing—in-person courses.
ICT-based language training for migrants is growing, with three identified uses: ICT integra-
ted into the physical classroom, ICT for supplementary work outside the classroom, and ICT
in online courses. Kluzer et al. (2011) report successful cases in the Netherlands, where since
2010, ICT-based language training packages have been offered to students preparing for the
integration exam.
9. Involvement of Hired and Specialized Teachers. It is essential to have highly qualified language
teachers. The challenges faced by language teachers in this context are greater than in others:
complex classroom diversity, specific and varied learning needs of these students, absence of
a common linguistic background, psychosocial support, migration-related traumas, etc. (Ma-
vrou & Bustos-López, 2018; Krumm & Plutzar, 2008). Aware that teacher instability is a limita-
tion, some countries have introduced financial incentives to encourage continuous training for
these language teachers, while others have opted to increase their remuneration.
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 26 ]
10. Collaboration with Education Specialists and Non-Traditional Partners. Innovation in these
programs has been the result of joint efforts by educators and language teaching specialists.
Third-sector entities, cultural and social associations, professional associations, and volunteer
networks can make significant contributions to language training and integration in the migra-
tion context by sharing their experience in social inclusion educational programs.
11. Coordination and Regulation Mechanisms for Training Provision. Overlapping initial level lan-
guage training and insufficient coverage at other levels have been identified, primarily due to
a lack of coordination. Thus, national and regional mechanisms are needed to provide cohe-
rence and consistency to this training. Regulation mechanisms identified for these programs
vary widely (Rocca et al, 2020). In the OECD, there are no common criteria for granting public
funding and subsidies or selecting language training course providers. Regulatory experien-
ces in some countries can serve as examples for others. In Germany, for example, the 2005
Immigration Law helped organize the various existing German as a foreign language programs
for migrants into a more coherent offer. The Goethe Institute created the syllabus for the cour-
ses, established the qualification framework for teachers and the “German Test for Immigrants,
and the development of the courses was taken over by the Federal Office for Migration and
Refugees.
12. Evaluation of the Impact of Language Training. Ensuring the quality of additional language
teaching programs is especially important when the system includes sanctions for migrants
who do not reach a certain level of language proficiency and when the training is mandatory or
aims at employment and integration. Evaluating publicly funded language training programs,
besides being necessary for ensuring their quality and effective management, is also a duty to
taxpayers. To date, except for Canada, Australia, France, Germany, and the UK, OECD language
programs for migrants are not subject to systematic evaluations of their functioning.
To analyze the alignment of Spanish as an additional language teaching programs for adult migrants
in Spain with the recommendations in the OECD (2021) report, the Community of Madrid was cho-
sen as the optimal sample universe. This decision was based on various factors: Madrid has a sig-
nificant migrant population (15% of the total population, over one million people2), with a growth
and distribution of the foreign population similar to the rest of the country, and a variety of actors
offering linguistic training for integration.
For the study’s development, contact was established with directors, academic leaders, and Spanish
teachers from different entities offering Spanish programs for adult migrants using the “snowball”
technique. Ten entities (including two centers from the same entity) agreed to participate in the
study. Interviews were conducted with 14 individuals (13 women and one man), including three
2 In the Immigration Plan of the Community of Madrid (2018), an upward estimate is made, and this figure was around
18%, considering that the estimated number of immigrants (13.5% in 2018) should be increased by the estimated 5%,
resulting from the processes of acquiring Spanish nationality that have taken place in Madrid over the last fifteen years.
2. Methodology
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 27 ]
program directors, two coordinators, seven coordinators who were also course teachers, and two
Spanish teachers.
This sample encompasses a wide range of institutional actors and entities involved in providing Spa-
nish programs for adult migrants in the Community of Madrid, selected based on diversity criteria.
The sample includes two Adult Education Centers (CEPA), one public and one private, located in the
neighborhoods of Tetuán and Vallecas, respectively, areas with a large migrant and refugee popu-
lation in the region. Additionally, two centers from the Official Schools of Languages (EEOII), which
represent the official and specialized offer in teaching Spanish as a foreign language, were included.
Another entity dependent on the Community of Madrid, part of the centers created to address the
regional Immigration Plan, the Centers for Participation and Integration of Immigrants (CEPI), was
also included.
To represent experiences promoted by associative initiatives, a popular school with decades of ex-
perience in training vulnerable groups was contacted. Furthermore, leaders and teachers from the
Association for the Linguistic Integration of Immigrants in Madrid (ASILIM), which has been offering
Spanish programs for migrants since 2001, were interviewed. A private religious entity that funds
social Spanish programs was also included. Lastly, two organizations with experience in asylum and
international reception programs, funded by the Ministry of Inclusion, Social Security, and Migration:
the Spanish Commission for Refugee Assistance (CEAR) and the Red Cross, were selected.
This diverse selection ensures a comprehensive understanding of the different approaches and
practices in Spanish language teaching programs for migrants in the Community of Madrid, facilita-
ting a thorough evaluation of their alignment with OECD recommendations.
Two instruments were employed for this study. The first was a semi-structured interview based on a
questionnaire developed by Rossner (2008) for providers of language programs for adult migrants
and refugees. Divided into three sections, the interview was designed to gather information about
the profile of the entities and their teams, and the characteristics of the programs, paying attention
to the types of courses offered, the training paths included, the classes, the teaching materials, and
the evaluation and student guidance procedures used in their development. The data collected
through the semi-structured interview is mixed in nature.
The second tool was based on the online information provided by the entities on their Internet por-
tals. This tool helped to complete the collection of qualitative data and triangulate the information
gathered about the Spanish programs for migrants offered by the participating entities at the time
of the study.
The interviews were conducted either in person or online between April and August 2022. Online
interviews were conducted using Google Meet or Microsoft Teams, recorded with the built-in tools
of these platforms, and documented using TACTIQ 2022 software. In-person interviews were fully
transcribed using a transcription pedal. Reviewing the transcriptions of online interviews required
2.1. Instruments and Data Collection Tools
2.2. Organization and Data Analysis
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 28 ]
listening to the complete recorded sessions. Once the transcriptions were reviewed, the data was
coded with the assistance of MAXQDA 2022. The analysis led to the emergence of codes used to
analyze the development of Spanish programs in the participating institutions, as follows:
Student (7 variables): age / gender / migratory status / education / languages known and used /
literacy needs in Spanish / length of stay in Spain at the beginning of training
Entity (7 variables): organizational profile / mission / history / experience in developing Spanish pro-
grams / funding / agreements with other entities for developing Spanish programs for migrants and
refugees / institutional support
Programs and Courses (24 variables): types of courses / levels of Spanish offered / most demanded
levels and courses / training paths / training modalities / enrollment / costs and subsidies / schedu-
les / number of students / student attendance / course curriculum / group homogeneity / teaching
methodology / class ratio / level tests / training needs analysis / class planning / teaching strategies
appropriate to the context / teaching materials / use of technology in learning / learning evaluation
/ complementary services / student satisfaction assessment / quality assurance system
Teams and People (6 variables): team profiles / relationship with the entity (employment or other) /
collaborative work / continuous training / positive aspects of program development / areas for im-
provement
The results were analyzed in two phases. In the first phase, four key aspects affecting these programs
were addressed, which are crucial for structuring the provision of linguistic training for the integra-
tion of adult migrants. These aspects include mechanisms that regulate access to programs, tools
to ensure early incorporation into training from community settlement, ways to overcome economic
barriers to ensure the provision of Spanish courses for integration, and available courses and trai-
ning paths for this student profile. The conclusions of this phase are detailed in Vaquero and Fonse-
ca (2022).
In the second phase, the analysis of the collected data was completed by incorporating the eight
additional aspects (characteristics 5-12 described in the introduction) affecting linguistic training
programs for integration, as outlined in the OECD international study (2021).
The results are presented below. The conclusions from the first phase of the study are summarized
and incorporated as they are crucial for providing an overall view of the Spanish programs for adult
migrants offered in the Community of Madrid.
The findings of the analysis are presented in two ways. The first (Table 1, appendix) is the result of a
detailed analysis of the collected data, organized according to the aspects proposed by the OECD
(2021) as key elements to ensure the quality of linguistic training offerings aimed at the integration
of adult migrants.
3. Results
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 29 ]
The second (Image 1), which corresponds to the narrative description of the results presented be-
low, is organized into six sections: 1) Available training offerings and access to programs and cour-
ses; 2) Flexible training schedules and modalities to facilitate continuity and combat absenteeism;
3) Hired Spanish teachers, specialized and professionalized; 4) Materials and resources for teaching
Spanish as a language of migration; 5) Partnerships for educational innovation and response to spe-
cific social and labor integration needs; 6) Mechanisms of regulation and evaluation of the offerings.
The research has allowed these categories to emerge as key elements to ensure the educational
quality of Spanish programs for adult migrants. Subsequent studies should confirm the presence of
these categories in a quality assurance model that serves for the development and self-assessment
of Spanish linguistic training programs for integration being developed in our country.
Figure 1. Graph representing the emerging categories in the study that have been revealed as key to the quality of Spanish programs
for integration.
Source: own elaboration
Most of the entities in the study have continuously open programs and allow the enrollment of adult
migrants in Spanish courses, regardless of their immigration status, place of residence, or the admi-
nistrative documentation they can provide. Courses offered to beneficiaries of the asylum program
are not accessible to those who have not been accepted into the program.
All entities refer students to other centers if they do not have available spots in their programs. Ac-
cess to Spanish courses leading to official recognition (EEOII) is difficult for adult migrants due to
the required enrollment periods and deadlines, the inability to join courses already in progress, and
the need for special authorizations for courses specifically tailored to these learners, which are only
marginally available.
3.1. Available Educational Offerings and
Access to Programs and Courses
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 30 ]
Only beneficiaries of the asylum program are guaranteed access to language training for integra-
tion, as attendance in Spanish courses is mandatory. This guarantee covers a period of 9 to 12 mon-
ths for asylum applicants and up to 24 months for those who eventually obtain refugee status.
The overall offer of Spanish courses for adult migrants shows a lack of structure, with different re-
gulatory frameworks coexisting, alongside official and non-formal education programs, and both
public and private offerings involving various actors: from EEOII, public and private CEPA, CEPI,
third-sector entities, social-purpose associations, and private entities linked to the Catholic Church.
Additionally, the study found no centralized mechanisms for disseminating course offerings.
Some entities offer free programs, funded either by public or private funds, while others charge
enrollment fees, and some have nominal fees to ensure attendance, continuity, and commitment to
the training. Economic barriers to accessing the only official Spanish education, provided by EEOII,
are high for this group of learners, which is reflected in the low percentage of migrant students in
their classes (no more than 10% in A1-B1 courses). Most entities target individuals over 18 years old,
although some accept young migrants over 16. Few entities (those in the asylum program and two
private entities) have resources to offer financial aid (for transportation or food) to facilitate course
attendance.
All entities in the sample indicate a wide variety of situations regarding the time between migrants’
arrival in Spain and their enrollment in Spanish programs. Generally, two situations are observed:
young, newly arrived individuals who usually join programs immediately - more men than women -
and long-settled migrants in Spain - primarily women - who begin training after their children start
school and gain relative autonomy. Among the latter group are political migrants who did not initia-
lly seek asylum and start Spanish programs when they realize their options to return to their country
are limited.
Early access to training is only guaranteed for students in the asylum program. For other migrants,
joining a language training program is voluntary and the decision to participate is influenced by
multiple factors, including their personal, social, administrative, and employment situation in the
new community.
The course offerings of the Spanish programs analyzed are very homogeneous, showing overlap
and lack of diversity in the programs. The entities offer general Spanish courses for levels A1-B1,
with the existence of programs for level B2 or higher being marginal. In the asylum program, vou-
chers covering up to €600 may be granted to help cover B2 courses at external entities.
Most analyzed entities offer literacy courses for adult migrants. Only 30% offer preparation courses
for DELE exams, mainly for level A2, which is linked to nationality tests.
Only one entity offers Spanish courses for specific groups, such as women from Bangladesh and
people from sub-Saharan Africa. No courses were found for adult migrants from large linguistic
family groups or for highly educated migrant students who may require a fast-paced learning envi-
ronment.
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 31 ]
Only one entity, CEPI, has developed a course integrating digital literacy with linguistic literacy for
migrant students.
In the analyzed sample, most entities (except EEOII and a private school that has developed a pro-
posal) have not related language proficiency levels with the necessary instruction hours in the cour-
ses students must take to achieve them.
Regarding literacy courses, there are differences in how they are integrated with Spanish courses.
Some entities consider them complementary and offer them parallel to oral Spanish courses, while
others, more numerous, see them as consecutive stages and require literacy as a preliminary phase
for accessing A1-level Spanish programs. Most entities have adopted a traditional literacy approach,
focusing on reading and writing. Generally, entities face the challenge of combining literacy and
Spanish teaching, for which they have developed their own materials and programs. Additionally,
they recognize the urgent need to train their teachers to meet the needs of LESLLA learners.
Only one entity offers a course integrating Spanish learning objectives with professional objectives.
Only one course for labor integration, offered by ASILIM, integrates job search-related objectives
and content with linguistic objectives and content. Another entity mentioned having developed a
course in the past for Spanish vocabulary related to a profession.
Entities developing the asylum program and CEPA offer professional training courses in Spanish,
though this training is not integrated with Spanish courses but considered a continuation of non-lin-
guistic training. These professionalizing courses are part of complementary itineraries accessible
to students who have reached at least an A2 level of Spanish. The professional offerings of the two
CEPA in the sample are particularly notable. In one, migrant students can access free Basic Vocatio-
nal Training in areas such as electronics and electricity, as well as auxiliary operations of general ad-
ministrative services. The other CEPA offers a wide range of courses in hospitality, personal image,
and electricity/electronics, along with opportunities to obtain professional certifications in various
fields.
No entity in the sample offers specific Spanish courses for a particular profession taught in the wor-
kplace. However, a private entity linked to the Catholic Church is developing a workplace-based
hospitality training course in collaboration with an NGO.
For entities offering Spanish in the asylum program, students take job orientation or training cour-
ses once they reach an A2 level and are referred to the employment service. Although the asylum
program does not offer combined (linguistic-labor) programs, students have access to a specialized
service with social workers and integration technicians who help design personalized training paths
for employment.
All Spanish programs of the analyzed entities are offered in person. During the pandemic, all enti-
ties, except one that suspended activities, provided online training to their students. After this pe-
riod, only two have continued with online training as a complement to in-person classes.
3.2. Flexible Schedules and Training
Modalities to Facilitate Continuity
and Combat Absenteeism
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 32 ]
Most entities (except EEOII) allow students to enroll in their programs at any time of the year, either
because they offer short-term courses (monthly or quarterly) or because they allow enrollment in on-
going courses. One entity reported organizing “Welcome Courses” where students stay until there
are available spots in courses at their level.
Regarding schedules, most entities offer training in the morning and afternoon. Only two centers in
the sample have Saturday classes, though only for DELE A2 preparation courses. The private school
offers supplementary activities and cultural outings on Saturdays.
Whenever possible, entities allow students to change courses if personal or employment situations
prevent them from continuing in their reference group, but this possibility is limited to the availabi-
lity of courses and spots (not all programs at the same levels are available in entities with morning
and afternoon schedules). If they cannot offer this possibility, they help students identify where to
continue their Spanish training.
In this regard, among all entities in the sample, the EEOII stands out for allowing students to request
the transfer of their records to any other official language school at any time, a suitable measure to
ensure the continuity of Spanish training, especially when they access or change jobs or residence
and province, which is especially common in asylum processes. The EEOII does not require manda-
tory attendance to take the official end-of-course certification exams and allows non-enrolled stu-
dents to take these certification exams as well.
All entities reported having measures to promote regular student attendance, which is highly com-
promised in these programs due to the various situations mentioned earlier. Irregular attendance
occurs in all of them, to a greater or lesser extent, both in Spanish and literacy courses, although in
asylum programs, attendance is more regular because it is mandatory, and students cannot work
during the first six months in the reception phase.
To encourage class attendance, all entities have opted for supportive rather than punitive measures,
although some drop students from the program if they do not attend to free up spots for people on
the waiting list. All entities have also established attendance requirements for issuing certificates.
In addition to issuing certificates, entities promote intrinsic motivation and student commitment
through various measures, especially through methodological choices: communicative and task-ba-
sed approach, student-centered learning, experiential, participatory and facilitating methodology,
inclusive and emancipatory, and recognizing their plurilingual repertoires and knowledge capital.
Other reward measures to encourage student engagement in their learning and foster intrinsic mo-
tivation include: cultural outings, participation in center activities with the rest of the educational
community and individualized support and follow-up tutorials (carried out by all entities), access
to social services (60% of entities), access to job boards and translation services (30%), access to
employment services, issuance of progress reports (20%), signing a contract outlining their training
commitment, breakfasts included in the program, childcare while parents are in class, Spanish as a
Foreign Language (ELE) classes based on the arts, and a sense of participation and belonging to a
community (10%).
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 33 ]
Although all entities in the sample report providing resources to their language course teachers, in-
cluding schedules, proprietary manuals, or suggested Spanish manuals for use in classes, one of the
urgent challenges in Spanish programs for adult migrants in the Community of Madrid is the search
for strategies to incorporate specialized teachers with extensive accumulated experience in other
teaching contexts into teaching Spanish for adult migrants.
In 40% of the analyzed sample, teachers do not necessarily have specialized training in Spanish. In
50%, they also do not necessarily have contracts and remuneration that can guarantee the continuity
of their dedication, as they may be linked to these programs as volunteer teachers. In 50% of the
entities in the sample, teachers have not received specialized training in migration contexts.
The data collected in the study highlights the urgent need for the professionalization of Spanish
teachers working in programs for migrants in the Community of Madrid.
In public offerings and those funded with public funds, the situations vary greatly depending on
whether the Spanish teaching is official or not. In the analyzed sample, highly specialized ELE (Spani-
sh as a Foreign Language) teachers (from EEOII) coexist with teachers who teach literacy or Spanish
courses without having any training as Spanish teachers (from CEPA); civil servant teachers (from
EEOII and CEPA) coexist with teachers hired by private entities that develop asylum programs throu-
gh tenders, and even in these latter cases, volunteer teachers are involved.
The head of studies of the public CEPA in the analyzed sample insisted on the requirement of Spa-
nish teacher specialization to be able to meet the needs of migrant students who come to the class-
rooms of centers like hers. Currently, primary school teachers (for literacy) or secondary school tea-
chers of any specialty (for Spanish courses) work with them.
In the CEPI Spanish course offerings, a similar situation occurs: Spanish teachers are hired by com-
panies or associations that win the bidding processes and assume the development of the pro-
grams, or they are volunteer supporters.
In the asylum programs in the sample, funded with public funds, the coordinators of the Spanish
project are linguistic integration technicians hired by their entities. They have specialized training in
Spanish teaching and previous experience in migration contexts. However, the teachers, except in
rare cases, are either Spanish teachers from non-regulated training schools that bid to take on the
teaching of these programs or volunteers.
The modalities of hiring teachers through bidding processes can hardly guarantee Spanish teachers
continuity in teams, full-time contracts, or remuneration consistent with their specialized training.
Regarding the private offer represented in the sample, the participation of the Spanish teacher as
a volunteer collaborator also occurs in 66.6% of the reviewed programs, and specialized training
as a Spanish teacher and experience in migration contexts is only a requirement in 50% of the en-
tities. Among the private offerings, only one center has tenured Spanish teachers with training and
experience in ELE, who are supported in classes by volunteers and interns. Additionally, if hired, the
remuneration of Spanish teachers in non-regulated education is far from that of civil servants in the
3.3. Hired, Specialized, and Professionalized
Spanish Teachers
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 34 ]
EEOII and public CEPA, and the non-regulated education agreement does not ensure that these tea-
chers have work time for class preparation and participation in the center’s pedagogical activities.
Notably, three of the entities in the sample have experience in organizing workshops and seminars
for training Spanish teachers who want to work in the migration context or are collaborating with
external institutions to share their experiences in attending to migrant students. One school offers
initial training courses to its volunteer teachers on Paulo Freire’s framework of emancipatory peda-
gogy.
All entities are aware of the importance of didactic materials adapted to the needs of this educa-
tional context to foster student motivation and engagement in learning. Therefore, some of these
entities have created and edited their own materials (20%).
In recent years, the creation and publication of classroom materials have been more frequent for
literacy courses than for Spanish courses, due to the smaller market offering of literacy methods for
migrants. Some entities have created their own literacy methods and organized them into Literacy
Notebooks. Other entities reported working in literacy courses with unpublished proprietary ma-
terials and with other materials such as the “Cartillas” from Palau and Rico publishers and literacy
materials used in primary education for native learners. A publication of materials for oral Spanish
courses for illiterate learners was also identified.
To share the materials created with other entities working with this student profile and in this tea-
ching context, most organizations in the sample share the didactic materials they create through
their internet portals.
Regarding the publication of materials, two entities stand out: the Red Cross, which has its own
manuals in collaboration with partners (Aprendiendo un idioma para trabajar, Manéjate en español,
and Horizontes), and CEAR, which besides their self-created materials Conectar, for literacy, reading
and writing, and oral Spanish, has an adapted edition of a commercial manual for the users of their
programs, Español en marcha. For class preparation, the entities reported working with specific
manuals aimed at migrants, such as ¿Cómo se dice…? Manual de español para inmigrantes (Funda-
ción Montemadrid), Tejiendo el español (A1) (La Rueca), as well as commercial Spanish manuals not
specific to this teaching context, such as Aula Internacional (Difusión), ELE Curso de español para
extranjeros (Ediciones SM), Sueña (Anaya), Lengua viva (Santillana), Bitácora, Abanico and Socios
(Difusión), Prisma (Edinumen), along with materials available on the internet and others created by
the teaching team of each entity.
The use of ICT in the face-to-face Spanish courses analyzed in the sample is standardized, although
it is not common in literacy courses because the latter students have limited digital skills. All entities
reported having projectors for classroom work (some with one or more digital whiteboards) and that
the use of mobile phones in classroom tasks is highly motivating for students. The most used appli-
cations in face-to-face Spanish classes are WhatsApp, Telegram, and YouTube, with the first being
the only one reported used in literacy courses.
3.4. Materials and Resources for Teaching
Spanish as a Migration Language
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 35 ]
The use of virtual platforms with great potential to integrate flipped classroom strategies is still li-
mited. Only 40% have the possibility of using their own virtual classroom as a complement to fa-
ce-to-face training, and its use is still limited and largely depends on the digital competence of the
teachers who teach the courses and the time they can dedicate to developing materials to share with
students through these platforms.
As mentioned in the teaching modalities, the possibility of offering online courses as a complement
to face-to-face work is only available for Spanish courses and only in four entities. Additionally, the
online programs available are not their own but general ELE courses accessed by agreements with
entities and institutions and only for a very specific student profile3. Therefore, in the sample, online
courses specifically developed for adult migrants are anecdotal (only one entity has one).
Entities reported having teachers heterogeneously trained in digital tools applicable to teaching
processes and consider it essential that they have specialized training to successfully and systema-
tically integrate ICT in Spanish classes for adult migrants and that the teaching materials they create
and/or publish reflect this integration.
The study identified promising collaboration initiatives with third-sector organizations for develo-
ping programs that combine Spanish learning, social and community integration, and access to
employment.
One public center, CEPI, stands out for offering its own programs (Programa Integra and Programa
Algarabía) and developing others in collaboration with third-sector entities to address the Spanish
learning needs of specific groups and work on gender equality, women’s empowerment, and social
inclusion of young migrants from specific communities.
Among private offerings, a noteworthy initiative is from a private entity linked to the Catholic Church
that has successfully incorporated integration objectives into its Spanish project by combining the
accumulated experience of NGOs, social-purpose entities (Psychologists Without Borders, Caritas,
CESAL, etc.), and even international corporations with corporate social responsibility projects (crea-
ting a job bank for migrants in the school).
Collaboration agreements with universities have also been identified for training ELE teachers to
host trainee teachers and develop intercultural sensitivity.
In the field of research on Spanish teaching and migration context, one entity, ASILIM, has participa-
ted in numerous projects for migrants promoted by the Cervantes Institute (piloting DELE A2 exam
tests for migrants), UNED (developing MOOCs for social inclusion and employability), and Nebrija
University (Inmigra2007 project and the Friends Network of the Nebrija Chair of Spanish as a Lan-
guage for Migrants and Refugees).
3 The Red Cross and the private school associated with the Catholic Church have signed collaboration agreements with
the Cervantes Institute to offer Ukrainian students the Institution’s online Spanish courses, AVE Global. For its part, CEAR
has signed an agreement with a company specialized in online language training for the creation of online courses.
3.5. Alliances for Educational Innovation
and Response to Specific Social
and Labor Integration Needs
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 36 ]
Interviewees from the EEOII expressed the need for greater ministerial coordination to facilitate the
collective participation of ELE specialist teachers in educational projects with other entities working
on linguistic training for adult migrants.
Although these collaboration initiatives with non-traditional educational partners are very promising
for incorporating social integration services into Spanish programs, the study has shown that public
initiatives are needed to promote and support these collaborations to maintain their continuity over
time.
The study has shown that there are no common academic regulation mechanisms (affecting pro-
gram development, methodology, learning evaluation, or student orientation) for Spanish programs
aimed at migrant integration in the Community of Madrid. Since there is no specific Spanish curricu-
lum for teaching (regulated or not) that considers the learning context imposed by migration or re-
fuge, the entities in the sample reported using the Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR) (2001) (100%), the Cervantes Institute’s Curricu-
lum Plan. Spanish Reference Levels (PCIC) (2006) (70%), the publication Spanish as a New Language.
Cervantes Institute Guidelines for an Emergency Course for Immigrants (40%) or the manuals used
in these courses (40%) as references for developing their Spanish course programs. The interviewed
EEOII use the official Spanish curriculum of the EEOII for their programs, although they are aware
that adaptation is required for this student profile. The EEOII, as the only official Spanish teaching
offering, is the only one with its own academic regulation mechanisms for language teaching.
For literacy course programming, 50% report having their own programs and methods, published
or not, created by their teams, based on research and experimentation with literacy methods for
non-migrant adults. In the case of the sample’s CEPA (20%), both entities have programs referenced
to the initial education curriculum. The rest of the entities have programs developed either by the
teachers who teach the courses or by an organized team from the center. None of the interviewees
mentioned consulting the pre-A1 level scales published in June 2022 by the Council of Europe in
the LASLIAM project when referring to the references used for literacy and reading-writing course
programming. None expressed awareness of the materials developed by the Council of Europe for
the linguistic integration of migrants, the Toolbox of the LIAM project (Council of Europe, 2023).
Regarding student learning evaluation, all entities reported having specific evaluation procedures:
continuous evaluation (100%), objective oral and written final evaluation tests in Spanish courses
(40%), written tests in literacy courses (30% of the entities offering literacy courses).
The sample entities have procedures for assessing the development of their programs: through
teacher meetings (100%), student satisfaction questionnaires (80%), reports for responsible and/
or funding institutions (50%), class observations by program coordinators (30%), peer feedback in
co-teaching classes (20%), student evaluations published on Google, and assemblies with students
and teachers of the courses (10%).
3.6. Mechanisms for Regulation
and Evaluation of Offerings
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 37 ]
Only entities developing public or publicly funded programs prepare course reports to be submi-
tted to the corresponding program monitoring unit and receive feedback on their development,
which may include improvement suggestions. In the case of entities specializing in refuge and re-
ceiving public funding from the Ministry of Inclusion, Social Security, and Migration, they must also
present program reports.
Public entities dependent on the respective Education Councils (CEPA and EEOII) have the support
of the inspection body. Only the private school has a quality evaluation procedure by an external
entity, in this case, the Cervantes 4Institute, due to its status as an accredited center.
It can be stated that evaluating the quality of Spanish program offerings for the entities in the sample
is a pending challenge for all of them. Having evaluation and improvement mechanisms for Spanish
programs for adult migrants is an unfinished task for language training course providers for integra-
tion in the Community of Madrid. None of the interviewees mentioned referring to the 2014 Council
of Europe guide for evaluating language programs for migrants and refugees (Rossner, 2014) or
using its criteria for program development when discussing program quality issues.
As noted by Vaquero & Fonseca (2022) in their previous work, the “Adult Education and Training in
Europe” (2021) report by EACEA highlights the high risk of social exclusion faced by migrants in Eu-
rope due to their low educational levels, limited proficiency in the host community’s language, and
poor digital skills. Although some countries have implemented mandatory language programs to
address this issue, Spain still lacks a similar program at the national or regional level.
In Spain, early access to Spanish language training is mandatory and incompatible with employment
during the first six months for refugees. However, as the data shows, other migrants, especially mi-
grant women with dependents, do not have sufficient social protection mechanisms to balance new
employment, childcare, and personal instability with language training. Adult migrants who are not
accepted as asylum seekers have the right to participate in programs offered by public or private
centers but cannot benefit from training programs specifically designed to meet their needs related
to learning and using Spanish.
Similarly, access to Spanish courses above the B2 level is guaranteed, and only partially, for refugees.
This access is always tied to the duration of their benefits and a maximum cost of €600 (the assistan-
ce provided by asylum programs for continuing education after reaching B1 level). Additionally, the
combined offer of language training and job training in sequenced or parallel courses is primarily
accessible to refugees and those completing their education at CEPA.
4 The Instituto Cervantes has a quality seal for centers teaching Spanish as a foreign language, which is regulated by
the standards of the Instituto Cervantes Accreditation System for Centers (SACIC). More information: https://acredita-
cion.cervantes.es/centros/verificacion_criterios.htm
4. Discussion
4.1. Access to Spanish Language
Training for Migrants
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 38 ]
While international agreements are prescriptive for refugees (Refugee Status, UN Convention, 1951),
as Sosinski (2018) recalls, Article 26 of the Universal Declaration of Human Rights is unequivocally
clear in stating that “everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the
elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.” If we understand
elementary instruction” for migrants as learning the language of the host community, UNESCO’s
(2018) recommendation makes sense when it emphasizes that “governments must protect the right
to education for migrants and refugees, regardless of their identity documents or residency status,
and apply the laws without exception.Therefore, the conclusions drawn from our study’s analysis
point to a discriminatory situation in Spain regarding access to Spanish language training for econo-
mic adult migrants compared to refugees.
Moreover, it is notable that the only offer leading to official Spanish proficiency certifications, that of
EEOII, presents significant access barriers for the migrant population, such as restrictive schedules,
limited enrollment periods, and high costs. Additionally, the curriculum of these programs does not
address the specific needs of LESLLA migrants.
In contrast, the available Spanish programs accessible to migrants fall under non-regulated educa-
tion, implying the lack of an official curriculum, professionalized teacher profiles, official certificate
validity, and public educational regulation. This highlights the urgent need for a more inclusive and
accessible structure to guarantee Spanish learning for the migrant population in Spain.
Given the current regulatory situation in Spanish language teaching in the context of migration, our
study’s findings emphasize the urgency of establishing coordination mechanisms at the national or
regional level for language training offerings aimed at adult migrants. This includes the imperative
need to develop a specific curriculum for Spanish as a language for integration, which can serve as
a reference in both formal and non-formal education programs. This need has been demanded by
professionals in the field for nearly two decades. This curriculum should consider both the needs of
language learners with prior literacy in their L1, levels A1-C2 of the CEFR (Council of Europe, 2001;
2018), and those who were unable to develop literacy in their L1 due to little or no prior schooling,
levels Pre A1, of LASLLIAM (Minuz, 2022).
Our study has evidenced the existence of a diverse range of Spanish programs for adult migrants,
often with a long history and accumulated experience, developed by public entities, third sector or-
ganizations, or private entities of an associative nature or linked to the Catholic Church, which finan-
ce their activities with public funds or self-financing tools. Most ensure free access to their Spanish
programs for adult migrants, which represents a significant effort and social responsibility exercise,
especially by entities that do not have access to subsidies or public funds. These findings are con-
sistent with those of Bednarz (2017), who identifies a mixed system of language training for adult
migrants throughout Europe, with both public and private offerings whose policy, resources, and
funding are determined by competent authorities. Bednarz insists that the scope and coverage of
language training programs for integration vary significantly between countries, and in Mediterra-
nean Europe, especially, there is an unstructured mix of actors and funds, which undermines pro-
gram continuity.
4.2. Educational Rights for Refugees
and Migrants
4.3. Need for National or Regional
Coordination
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 39 ]
This study also highlighted that, despite the necessity and positive outcomes of the actions taken by
entities developing Spanish programs for adult migrants, greater coordination is needed, necessa-
rily conducted by the public sector, affecting course offerings, curricular, programmatic and didactic
aspects, resources, activity regulation, teacher training, and program information and dissemination.
This need for coordination and regulation was identified almost two decades ago as a conclusion
of Villarreal’s (2009) international study. Its absence “prevents the efficient use of resources, efforts,
and know-how in key areas such as the development and publication of materials” in this educatio-
nal context. Specialists in Spanish teaching who endorsed the Santander Manifesto (2004) and the
Alicante Proposals (Cifuentes, 2006) argued similarly.
Another finding of our study pertains to the overlap in the existing Spanish course offerings within
the sample entities, which mainly consist of general Spanish courses (A-B1/B2), literacy courses, and
DELE preparation courses—with particular focus on level A2, due to its link to the nationality exam.
The offering of courses tailored to homogeneous groups with similar linguistic needs is minimal.
The OECD (2021) report warns of the risks associated with highly heterogeneous language courses
(different origins, motivations, and learning objectives, varying educational levels and professional
training, as well as different linguistic repertoires). Sarraj (2017) explains the situation in Switzerland
as follows:
“Institutions organize classes with the maximum number of students possible, without always con-
sidering the differences between the levels of migrant students [...] who do not have the same rela-
tionship with the target language/culture, the same educational background, the same family con-
text, or the same expectations. This creates difficulties for both students and teachers. Individual
and cultural differences hinder those with a good level and demotivate those with an intermediate
level. Since languages do not have the same phonetic and morphological systems, this leads to
grammatical, semantic, and phonological interferences (Sarraj, 2015) that are difficult to address in
heterogeneous classes.” (Sarraj, 2017)
An additional challenge presented by general language courses aimed at heterogeneous groups
is their tendency to prioritize the development of language competencies without systematically
incorporating intercultural objectives. The need for an intercultural approach in language programs
for migrants has been advocated by Spanish teaching specialists (Propuestas de Alicante, 2006)
and highlighted in research (Amery, 2021; Bruneau, 2017; Nieuwboer & Rood 2017; Rossner, 2008).
This approach aims not only to address communication practices but also to ensure that learners
integrate savoir être—practices and linguistic uses that help them relate to others and empathize.
This includes developing attitudes that help accept and manage the strange and unpredictable, the
unstable, and what might initially seem culturally inappropriate (Bruneau, 2017).
Programs for teaching Spanish to migrants should consider preventing cultural shock and addres-
sing migration-related stress. Fernández (2018) emphasizes the stress involved in migration, as des-
cribed by Achotegui (2009), through the seven migration griefs a migrant faces: the loss of fami-
ly, language, culture, homeland, social status, group belonging, and physical risks. This sustained
stress requires psychoeducational attention from teachers and psychological counseling services.
4.4. Intercultural Approach in Spanish Language
Teaching Programs for Migrants
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 40 ]
Fritz and Donat (2017) interviewed young migrants in Sweden, Austria, and Germany to identify the
main psychosocial aspects affecting the learning of a new additional language. The youth reported
stress affecting various areas (security and stability; family and friends; education; job prospects).
Their conclusions indicate that integration is closely linked to the stability migrants achieve in the
new community.
The UNESCO report (2018) on migration, displacement, and education emphasizes the need to
train teachers to identify stress and trauma among migrant students and refer them to appropriate
specialists. Some authors (Sarraj, 2017) advocate for language teachers of culturally homogeneous
groups to be educators with the same cultural background as the learners or those with migration
experience (Fritz & Donat, 2017), so they can assist in navigating the different phases of migration
grief. The literature reports success stories on the contribution of foreign-born teachers to educa-
tion, language acquisition, and developing the learner’s profile as an intercultural speaker (Larrotta
& Chung, 2020).
Furthermore, the literature has highlighted the need for intercultural mediators in Spanish language
programs to facilitate and promote contact between different cultural communities, as seen in Pro-
puestas de Alicante (Cifuentes, 2006). This initiative has already been implemented by some entities
that participated in the presented research.
On the other hand, the findings of our study suggest that the majority of entities in the Community
of Madrid include programs in their offerings to address the needs of migrants related to literacy.
Some of them consider literacy processes and attendance to Spanish courses simultaneously, while
others do not. The Proposals of Alicante (Cifuentes, 2006) recommend that, whenever possible, the
literacy of adult migrants be conducted in their L1 and that it be done “in parallel” with the teaching
of Spanish, and that literacy “be understood as a global process” that goes far beyond reading and
writing” (Cifuentes, 2006). Additionally, there is a demand for specific initial assessment tools for
students to establish their literacy level. In interviews, program managers and teachers did not re-
port having standardized tests to identify the literacy level of migrant individuals, indicating that this
could be an improvement to the analyzed programs. For this purpose, for example, tools designed
by the Council of Europe ALTE (2023), in the LAMI-LASLLIAM project, and the proposed multi-level
oral test, POEM, from the working group linked to the Chair of Spanish for Migrants at Nebrija Uni-
versity (Urueña et al., 2023), could be utilized.
The findings of our study also point to the need to consider in the programs that, once students with
literacy needs join Spanish courses along with students who do not have that need, they receive
some additional reinforcement to compensate for their learning pace. Studies indicate that, with few
exceptions, LESLLA learners do not receive additional hours to help them reach the required level,
and this complementary adaptation should be included in the programs and courses free of charge
(Rocca et al., 2020).
On the other hand, the testimonies provided by the interviewees coincide with the research results
in highlighting the lack of experience, limited training, and sometimes the practice of teaching wi-
4.5. Literacy and Teacher Training Needs in
Programs for Migrants in the
Community of Madrid
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 41 ]
thin the framework of volunteering, as one of the major challenges that entities developing Spanish
and literacy courses for migrant individuals have to address. Specific training is required for teachers
working with LESLLA adult migrant students (Sosinski, 2018). The specific difficulties of this group
of students in learning the new additional language (they can take up to eight times longer than
educated adults to reach level A1 of the CEFR) (Naeb & Young-Scholten, 2017) necessitate a specific
instruction process for their teachers.
Therefore, it seems essential for teachers working with LESLLA learners, one of the most vulnera-
ble groups within the migration context, to urgently undergo training so that they can familiarize
themselves with the specific knowledge and skills they need to develop as teachers of these groups
(Sosinski, 2018; Naeb & Young-Scholten, 2017). Disseminating among the teams of entities offering
literacy courses, training materials created by research groups on LESLLA students (Sosinski et al.,
2018), and working on the guidelines they present would be a well-received measure.
It is worth noting that innovative initiatives have been identified in the sample when it comes to un-
derstanding the literacy process from the perspective of multiple literacies. As mentioned, one of
the entities reported having a course that focuses on linguistic and digital literacy. This practice is
consistent with Springers (2017) reflection, which insists on the need to consider “multimodal media
literacy” in schools and that the training of migrants should also take this aspect into account.
Our study has also found evidence that, although Spanish courses for employment purposes still
have minimal representation (only one entity reported offering such a course), around 50% of the
entities in the sample provide their students with pathways to combine their Spanish training with
job training courses. Various approaches to learning the new additional language to facilitate access
to employment are emerging in Europe. The work of Grünhage-Monetti and Braddell (2017) has
identified four different modalities in linguistic training for employment purposes: a) learning the
new language prior to employment (traditional model); b) learning the new language in vocational
training schools; c) learning the new language for specific professional areas and qualifications; d)
learning the language in the workplace. The latter modality was not identified in the analyzed sam-
ple. According to research, conducting language courses in the workplace is very promising (Grün-
hage-Monetti & Svet, 2017; Sahradyan, 2017; Sjösvärd & Braddell, 2017) and is supported by over
a decade of experience in Sweden with good results. The Language for Work Network (LfW) has
managed to involve policymakers, researchers, and professionals from different sectors to promote
projects for learning the new additional language in the workplace. Their materials and activities,
including the guide “Language for work, How to help adult migrants develop work-related language
skill5,” published by the Council of Europe and the European Centre for Modern Languages, which
includes specific recommendations, can be accessed on their website6.
5 https://languageforwork.ecml.at/Portals/48/documents/LFW-quick-guide-EN.pdf?timestamp=1554984122695
4.6. Emerging Strategies in Linguistic Training
for Employment of Migrants in Europe
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 42 ]
Another developmental path highlighted by this study concerns creating a catalog of Spanish pro-
grams for adult migrants with different employment purposes, as already suggested in the Proposals
of Alicante (Cifuentes, 2006).
Another finding of our study relates to the fact that, in line with the recommendations outlined by
the OECD (2021), all entities in the analyzed sample, aware of the value of linguistic training for mi-
grants, have incorporated mechanisms to promote their intrinsic motivation and encourage regular
attendance in courses. All programs, to the best of their abilities, have open courses to incorporate
new students who regularly come to their facilities and offer courses with flexible schedules to fa-
cilitate continuity in the programs, which, as noted by Minuz and Borri (2017), is one of the critical
elements of these programs.
In the analyzed sample, the coexistence of annual courses with quarterly or semester-based mo-
dules has been identified. To facilitate motivation and goal orientation, specialists point to the con-
venience of prioritizing intensive quarterly or semester-based courses, as “annual courses [...] are
inadequate due to the excessive mobility of students” (Cifuentes, 2006).
On the other hand, although it is true that the findings of this study have shown that refugee pro-
grams have greater measures to promote regular attendance at courses (mandatory training, signing
individual commitment contracts in learning, and a comprehensive coverage program – language
training and accommodation, maintenance, other types of training, as well as social, legal, and psy-
chological support and access to employment), the programs of other entities have managed to
incorporate various tools to encourage student motivation and participation through other mecha-
nisms, such as issuing certificates, using participatory and collaborative methodologies, inclusive
humanistic, emancipatory pedagogies, and recognizing multilingual repertoires and the knowledge
capital of migrants. This latter aspect has been highlighted (Hamurcu, 2017; Laimer & Wurzenrainer,
2017) as an essential element to achieve “the integration of multilingualism in classrooms,” which
involves valuing and utilizing students’ own linguistic repertoires (Laimer & Wurzenrainer, 2017).
Among the design principles that Nieuwboer and Rood (2017) collect for language courses to faci-
litate the social integration of immigrants, there is an emphasis on encouraging participants to ex-
press themselves and resort to the use of L1 in the classroom. Similarly, Young-Scholten and Peyton
(2018) report the creation by the LESLLA association of an online portal with resources “in the native
languages of migrants and refugees, for example, with texts that students can read and that teachers
and tutors can use when working with students.
As the research data have also shown, in the Community of Madrid, the strategy of collaboration with
non-traditional partners and entities in language training has been successfully explored to add the
experience of specialized entities in social and community intervention to programs. In line with the
good practice reported by the CEPI in the sample, Gout (2017) reports good results in programs that
combine the language training of migrant women with civic training and empowerment, through
intensive and long-term courses, focused on developing leadership and linguistic skills for debate,
4.7. Incentives to Promote Immigrant
Attendance in Courses
4.8. Innovative Partnerships in Language
Training: Collaborative Experiences
in the Community of Madrid
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 43 ]
negotiation, expressing opinions, and argumentation. On the other hand, the practices identified in
the popular school of the sample, framed within the principles of Paulo Freire’s emancipatory pe-
dagogy, are consistent with the works of Springer (2017) which highlight the need for this training
to be understood within the framework of social and community pedagogy, as it makes sense in a
broader personal or collective life project. This author also insists that institutional offerings are too
rigid and prescriptive and do not usually consider this pedagogy of accompaniment and solidarity.
On another level, the findings of the study indicate that a pending challenge for language training
programs for migrants in the Community of Madrid is related to the integration of ICT. Although it is
true that all entities report having incorporated digital tools in face-to-face training and that during
the pandemic, most of them offered online training, the possibility of conducting courses in other
training modalities (online, blended) is in a very early phase. To help entities integrate ICT into their
programs, it is essential to disseminate among entities the online platforms that have already been
developed for adult migrant students. Successful experiences in other countries can be of interest:
Nedbox (a learning environment for Dutch-learning migrants to create learning opportunities for lei-
sure time) (Schiepers et al., 2017), the MASELTOV project (mobile assistance for social inclusion and
empowerment of immigrants with persuasive learning technologies and social network services),
and SALSA (sensors and applications for languages in smart areas) as reported by Kukulska-Hulme
et al. (2017).
Our findings regarding the situation of some of the teachers from the sample entities coincide with
situations reported by teaching specialists, researchers (Sarraj, 2017; Rossner, 2008), as well as by
UNESCO (2018), which insists that “teachers are the key to successful inclusion,” that they require
equitable remuneration,” that “volunteer teachers are frequently relied upon,” and that “they need
training to handle overcrowded, multilingual classrooms or those with students of different ages.” In
particular, the training of LESLLA teachers has been demanded (Sosinski, 2018). The creation of the
LESLLA association has shown the strength of communities of specialists in language teacher trai-
ning and the capacity of digital media for its dissemination. Another essential aspect in the training
of Spanish teachers in migration contexts, as pointed out by García and Ambadiang (2018), should
focus on translanguaging practices, essential for valuing and recognizing and incorporating the mul-
tilingual repertoires of migrant students into classroom work.
Based on the findings of the study, we can conclude that many of the challenges that Spanish pro-
gram providers for migrants will have to face in the coming years could be articulated through a sin-
gle central axis, which refers to incorporating systematic mechanisms for self-evaluation and impro-
vement of their Spanish programs, which they currently lack, as inferred from the data reported in
the interviews conducted as part of this study. For this task, there are two reference works that have
existed for more than a decade. The first is the project of the Language Policy Unit of the Council
of Europe, which consisted of adapting, for the teaching of additional languages to adult migrants,
4.9. Challenges and Opportunities: Integration
of ICT in Language Training for Migrants
in the Community of Madrid
4.10. Challenges and Needs in Teacher Training
4.11. Development of Processes with Quality
Systems in Spanish Programs for
Migrants: Perspectives and Tools
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 44 ]
the scheme that the EAQUALS organization uses for evaluating entities that apply for its quality seal.
This work was published under the title Providers of courses for adult migrants Self-Assessment Han-
dbook adapted by Richard Rossner from the Self-Assessment Handbook developed by EAQUALS
(Rossner, 2014). The document, in the form of a checklist, offers course providers for adult migrants
142 descriptors, organized into ten sections7. These descriptors specify the conditions that must be
met by the courses of a language training program for adult migrants. Among all of them, critical fac-
tors include those related to course design and methodological and didactic choices, as well as tho-
se referring to the competencies, training, and experience of the teachers who conduct the courses.
The other tool that can be used for the self-evaluation and improvement of the value of these cour-
ses and services is the Français Langue d’Intégration (FLI8) quality seal framework. Its content can
be consulted on the European Commission’s pages. Although it is obviously contextualized to the
French environment, it offers a comprehensive set of descriptors of the competencies that teachers
and coordinators of a French program for adult migrants should use as a reference for the effective
exercise of their functions. In this sense, it can be helpful for entities in our context.
The improvement of education has proven to be an effective tool for promoting civic participation
and is especially important in the language training of adult migrants due to their “vulnerability [...]
and the urgency of their learning needs” (Rossner, 2008). This study has helped identify the achieve-
ments of entities in the Community of Madrid that offer Spanish programs with Spanish and literacy
courses for adult migrants, as well as aspects that, according to the conclusions of the OECD study
(2021) and research in the field, need to be strengthened.
Collaborative work between entities and the practice of self-evaluation could be a positive initiative
in the initial phase for improving these programs. However, in the medium and long term, quality
assurance mechanisms will be required, as already exist in other OECD countries (Villarreal, 2009), to
ensure the improvement of Spanish teaching in these entities. Our study points to the need to direct
efforts towards six key aspects: 1) diversification of course offerings and orientation of language tra-
ining towards labor, social, and community purposes; 2) linking course programs to a reference and
common educational curriculum for teaching Spanish to adult migrants that includes Pre-A1 levels;
3) an intercultural and multilingual approach that starts from recognizing the knowledge capital of
these students and their multilingual repertoires as resources for learning Spanish and developing
their own identity in the new community; 4) recognition, professionalization, continuous training
(especially for LESLLA students) of teachers as critical factors for the quality and effectiveness of tra-
ining; 5) integration of official linguistic proficiency certification into the training pathways of adult
7 Sections: Identification of the learning needs of migrant students, Planning of teaching and learning, Teaching re-
sources and materials, Teaching and learning support, Assessment of learning, Internal quality assurance, Other services
in addition to the courses offered by the program, Training, experience, training plans and management of the teams
participating in the program, and Internal communication and information.
8 The Français Langue d’Intégration (FLI) framework can be accessed at: https://ec.europa.eu/migrant-integration/
library-document/referentiel-fli-francais-langue-dintegration_en
5. Conclusions
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 45 ]
migrants; 6) introduction by administrations of tools to rebalance the existing offer and ensure equal
opportunities in access to language training for all adult migrants.
Our study has some limitations. It is a research with a heavy qualitative data component, with a
limited and non-randomly selected sample, so the findings cannot be generalized to all entities,
to all teams of Spanish programs for adult migrants in the Community of Madrid. These findings
need to be complemented with regional and national level research using other tools, beyond the
semi-structured interview, with a large-scale random sample, where direct responses from program
managers, as well as Spanish teachers for adult migrants who do not have managerial roles in their
entities, can be obtained. Semi-structured interviews have proven in our study to be a strong instru-
ment for in-depth understanding of the context and reality analyzed. However, a fieldwork of direct
observation in the facilities where entities develop their Spanish programs is needed, including class
observations, and analysis of samples of teachers’ and students’ work.
This study is part of a broader research project aimed at identifying descriptors of good practices in
Spanish programs for adult migrant students to help guide the development and improvement of
these programs. Lastly, we want to highlight the work and contribution of each of the entities that
participated in the study to the training, development of basic skills, and lives of the people they
serve and support in their programs. Without the commitment and high involvement of their teams,
this response would not be possible. The necessary improvements to be incorporated into their pro-
grams will result from coordinated work that we can carry out, among other things, from institutional
action, research in the teaching of Spanish to adult migrants, the activity and social commitment of
entities, and above all, from the actions and involvement of teachers, who are, after all, the critical
and key factors, and those who provide a daily response to the language training needs of migrants,
thus contributing to their integration.
This research has been funded by the Ministry of Science and Innovation, State Research Agency
Reference: PID2020-113460RB-I00; R&D&I project titled “Multiliteracies for adult at-risk learners of
additional languages (MultiLits)”.
Achotegui, J. (2009). Migración y salud mental. El síndrome del inmigrante con estrés crónico y múl-
tiple (síndrome de Ulises). Zerbitzuan, 163–171. https://www.fundacioorienta.com/wp-content/
uploads/2019/02/Achotegui-Joseba-11.pdf
Amery, E. (2021). Challenges in Fostering Intercultural Competencies from the Perspectives of Stake-
holders in a Language Instruction for Newcomers to Canada Program. Interchange, 52(1), 57–78.
https://doi.org/10.1007/s10780-020-09409-x
AAVV. (n.d.). Manifiesto de Santander: La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes. https://
cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/inmigracion/documentos/manifiesto.htm
Bonfati, S., Damas De Matos, A., Liebig, T., & Xenogiani, T. (2014). Migrant’s quialifications and their
skills and their links with labour market outcomes. https://www.oecd.org/els/mig/Liebig.pdf
Funding
References
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 46 ]
Bednarz, F. (2017). Professional and social integration of migrants and language learning: conver-
gences and challenges at the European level. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thal-
gott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 75-81). De Gruyter. https://doi.
org/10.1515/9783110477498-010
Bruneau, A. (2017). Langues et insertions: pluralité des parcours et des perceptions. In J.-C. Beacco,
H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 290–
Cifuentes, J. L. (ed.) (2006). Propuestas de Alicante. II Encuentro de Especialistas en la Enseñanza de
Segundas Lenguas a Inmigrantes. Universidad de Alicante.
Consejo de Europa. (2003). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, en-
señanza, evaluación. Anaya. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.
pdf
Consejo de Europa. (2018). Volumen complementario. Marco Común Europeo de referencia para
las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. (Traducción al español del Instituto Cervantes
de 2020) https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volu-
men-complementario.pdf
Consejo de Europa. (2023). Kit de herramientas del Consejo de Europa. Apoyo lingüístico a refugia-
dos adultos. https://www.coe.int/es/web/language-support-for-adult-refugees
Consejo de Europa, Association of Language Tester in Europe ALTE & Language Assessment for
Migration and Integration LAMI (2023). LAMI – LASLLIAM, herramientas de evaluación. Programa
de Política lingüística. Estrasburgo. Versión en español.
Delander, L., Hammarstedt, M., Månsson, J., & Nyberg, E. (2005). Integration of immigrants: The
role of language proficiency and experience. Evaluation Review, 29(1), 24–41. https://doi.or-
g/10.1177/0193841X04270230
Esser, H. (2006). Migration, Sprache und Integration. AKI-Forschungsbilanz 4, 131.
European Commission, European Education and Culture Executive Agency, Educación y forma-
ción de personas adultas en Europa – Creación de vías de acceso inclusivas a las competen-
cias y cualificaciones, Publications Office of the European Union, 2021, https://data.europa.eu/
doi/10.2797/164131
Fanjul, G., & Gálvez-Iniesta, I. (2020). Extranjeros, sin papeles e imprescindibles: Una fotografía de
la inmigración irregular en España. Investigación Por Causa, 1, 20. https://porcausa.org/wp-con-
tent/uploads/2020/07/RetratodelairregularidadporCausa.pdf
Fritz, T., & Donat, D. (2017). What migrant learners need. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P.
Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 163–168). De Gruyter. https://doi.
org/10.1515/9783110477498-021
Fernández López, M. del C. (2018). Investigación multidisciplinar para la integración del alumno in-
migrante en contextos escolares. Doblele, Revista de Lengua y Literatura, 4, 140–158. https://doi.
org/http://dx.doi.org/105565/rev/doblele.37
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 47 ]
García Paredes, F. (2020). Un modelo para el análisis de la integración sociolingüística de la po-
blación migrante: fundamentos, dimensiones e instrumentos. Lengua y Migración, 12(1), 39–81.
https://doi.org/10.37536/LYM.12.1.2020.65
García Parejo, I., & Ambadiang, T. (2018). La enseñanza de lenguas no maternas en la era de las
migraciones. DobleELE Español Lengua Extranjera, 22–40. https://doi.org/org/10.5565/rev/do-
blele.38
Gout, M. (2017). Quatre approches didactiques pour la formation linguistique des nouveaux arri-
vants. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult
Migrants (pp. 188–193). De Gruyter. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/9783110477498-
025
Grünhage-Monetti, M., & Braddell, A. (2017). “Integration… needs language, the language of the
workplace”: The contribution of work-related second language learning to the integration of adult
migrants. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of
Adult Migrants (pp. 303–308). De Gruyter. https://doi.org/.org/10.1515/9783110477498-041
Grünhage-Monetti, M., & Svet, A. (2017). “The fight against exclusion from the labour market begins
in the workplace”: Work-related second language development towards inclusion and parti-
cipation. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of
Adult Migrants (pp. 315–320). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110477498-043
Hanemann, U. (2018). Language and literacy programmes for migrants and refugees: challenges
and ways forward; Background paper prepared for the 2019 Global education monitoring report:
Migration, displacement and education: building bridges, not walls; 2018. https://unesdoc.unes-
co.org/ark:/48223/pf0000266077
Hamurcu Süverdem, B. (2017). La place de la L1 dans les familles bilingues franco-turques en Alsace.
In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Mi-
grants (pp. 124–129). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110477498-016
Hammer, K. (2017). Sociocultural integration and second language proficiency following migration.
In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Mi-
grants (pp. 92–96). https://doi.org/10.1515/9783110477498-012
Instituto Cervantes. (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el es-
pañol. Biblioteca Nueva. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/
Kluzer, S., Ferrari, A., & Centeno, C. (2011). Language Learning by Adult Migrants: Policy Challenges
and ICT Responses. In Policy Report, JRC-IPTS. https://languageforwork.ecml.at/Portals/48/docu-
ments/lfw-web_item-16_eu_lang-learn-migrants-ict.pdf
Kosyakova, Y., Kristen, C., & Spörlein, C. (2022). The dynamics of recent refugees’ language acqui-
sition: how do their pathways compare to those of other new immigrants? Journal of Ethnic and
Migration Studies, 48(5), 989–1012. https://doi.org/10.1080/1369183X.2021.1988845
Krumm, H., & Plutzar, V. (2008). Tailoring language provision and requirements to the needs and
capacities of adult migrants. Thematic Studies: The Linguistic Integration of Adult Migrants, Stras-
bourg: Council of Europe, 26-27 June 2008 (pp. 71-84). https://rm.coe.int/CoERMPublicCom-
monSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016802fc1c8
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 48 ]
Kukulska-Hulme, A., Gaved, M., Jones, A., & Norris, L. (2017). Mobile language learning experiences
for migrants beyond the classroom. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.),
The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 235–240). De Gruyter. https://doi.org/https://doi.
org/10.1515/9783110477498-030
Laimer, T., & Wurzenrainer, M. (2017). Multilingualism as a resource for basic education with young
migrants. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of
Adult Migrants (pp. 118–122). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110477498-015
Larrotta, C., & Chung, H. (2020). Foreign-born TESOL Instructors Assisting Adult Immigrant Learners
to Develop Civic Literacy Skills: A Pen Pal Project. International Journal of Education and Literacy
Studies, 8(2), 1. https://doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.8n.2p.1
Mavrou, I., & Bustos-López, F. (2018). Emotional Vocabulary in Oral Production of Migrant Learners
of Spanish. Doblele. Revista de Lengua y Literatura, 4(1), 41–60. https://doi.org/10.5565/rev/do-
blele.40
Minuz, F., & Borri, A. (2017). Literacy and language teaching: tools, implementation and impact. In
J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants
(pp. 357–363). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110477498-049
Minuz, F. (Coord.). (2022). Literacy and second language learning for the linguistic integration of
adult migrants. Reference guide. Council of Europe. https://rm.coe.int/prems-008922-eng-2518-
literacy-and-second-language-learning-couv-texte/1680a70e18
Moreno Fernández, F. (2009). Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epis-
temológico para su estudio en España. Lengua y Migración = Language and Migration, 1(1), 121–
156. https://www.redalyc.org/pdf/5195/519553947004.pdf
Naeb, R., & Young-Scholten, M. (2017). International training of teachers of low-educated adult mi-
grants. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of
Adult Migrants (pp. 420–431). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110477498-057
Nieuwboer, C., & Rood, R. van’t. (2017). Progress in proficiency and participation: an adult learning
approach to support social integration of migrants in Western societies. In J.-C. Beacco, H.-J.
Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 202–206).
Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) (2021). Language Training
for Adult Migrants, Making Integration Work. OECD Publishing, Paris, https://doi.org/10.1787/
02199d7f-en.
Rocca, L., Hammes Carlsen, C., & Deygers, B. (2020). Linguistic Integration of Adult Migrants: Requi-
rements and Learning Opportunities. Report on the 2018 Council of Europe and ALTE survey on
language and knowledge of society policies for migrants. Council of Europe. https://rm.coe.int/
linguistic-integration-of-adult-migrants-requirements-and-learning-opp/16809b93cb
Rossner, R. (2008). [Quality Assurance in the Provision of Language Education and Training for
Adult Migrants: Guidelines and Options [Archivo PDF] https://www.eaquals.org/resources/qua-
lity-assurance-in-the-provision-of-language-education-and-training-for-adult-migrants-guideli-
nes-and-options/
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 49 ]
Rossner, R. (2014). Providers of courses for adult migrants Self-Assessment Handbook adapted by
Richard Rossner from the Self-Assessment Handbook developed by Eaquals. Language Policy
Unit. Council of Europe. https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTM-
Content?documentId=09000016802fc1d4
Sahradyan, S. (2017). Learning and maintaining languages in the workplace: migrant NGO
practitioners in Finland. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Lin-
guistic Integration of Adult Migrants (pp. 330–334). De Gruyter. https://doi.org/https://doi.
org/10.1515/9783110477498-045
Sarraj, J. (2017). L’intégration linguistique des migrants adultes: la mise en oeuvre des politiques
publiques dans la région suisse alémanique de Zurich. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P.
Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 106–113). De Gruyter. https://doi.
org/10.1515/9783110477498-014
Schiepers, M., Houben, A., Nordin, A., Loo, H. van, Nuffel, H. van, Verrote, L., & Branden, K. van den.
(2017). Creating a dynamic and learner-driven online environment for practising second langua-
ge skills: guiding principles from second language acquisition and online education. In J.-C. Be-
acco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp.
225–232). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110477498-031
Sjösvärd, K., & Braddell, A. (2017). Using workplace learning to support the linguistic integration of
adult migrants – lessons from a decade of work in Sweden. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little,
& P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 321–327). De Gruyter. https://
doi.org/10.1515/9783110477498-044
Sosinski, M. (2018). Perfil de profesores de E2L de inmigrantes adultos (no alfabetizados). Doblele.
Revista de Lengua y Literatura, 4, 61–81. https://raco.cat/index.php/doblele/article/view/346959
Sosinski, M., Manjón Cabeza Cruz, A., & Picornell González, L. (2018). Hablantes de otras lenguas en
Europa: enseñar a inmigrantes adultos y formar a sus profesores. EU-Speak 3. Compendio del
contenido de los módulos de formación. https://tinyurl.com/enwjymt2
Spotti, M. (2017). “Crawlers, footers and runners”: language ideological attributions to adult lan-
guage learners in a Dutch as L2 classroom. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgo-
tt (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 379–385). De Gruyter. https://doi.
org/10.1515/9783110477498-052
Springer, C. (2017). Migrants connectés, intégration sociale et apprentissage/certification en lan-
gues: prendre en compte la nouvelle donne numérique. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, &
P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 28–44). De Gruyter. https://doi.
org/10.1515/9783110477498-006
UNESCO (2018). Resumen del Informe de Seguimiento de la Educación en el mundo 2019: Migra-
ción, desplazamiento y educación: construyendo puentes, no muros. Ediciones Unesco. https://
unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000265996_spa
Urueña Tormo, C., Flores, M. E., & Martín Leralta, S. (2023). POEM: Prueba oral de español multinivel.
d95a5.pdf
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 50 ]
Vaquero Ibarra, N., & Fonseca Mora, M. C. (2022). Garantía de la formación lingüística de migrantes
adultos en la Comunidad de Madrid. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a La Enseñanza de
Las Lenguas, 16(33), 1–20. https://doi.org/10.26378/rnlael1633500
Villarreal, F. (2009). Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes. Estudio de políticas de integración lin-
güística en tres países europeos y retos para el caso español. Ministerio de Trabajo e Inmigración.
Subdirección General de Información Administrativa y Publicaciones.
Young-Scholten, M., & Peyton, J. K. (2018). Migrantes adultos con poca o ninguna instrucción for-
mal: el aprendizaje de lenguas y alfabetización Doblele. Revista de Lengua y Literatura, 4, 5–21.
https://raco.cat/index.php/doblele/article/view/346955
Zorlu, A., & Hartog, J. (2018). The Impact of Language on Socioeconomic Integration of Immigrants.
IZA Institute of Labor Economics. Discussion Paper Series, 11485, 1–27. http://dx.doi.org/10.2139/
ssrn.3170274
Table 1. Study Results: Achievements, Innovative Practices, and Difficulties Identified in Spanish Programs for Adult Migrants in the
Community of Madrid
OECD Recommendations
(2021) for the Development
of Language Programs for
Migrants
Identified Achievements Identified Innovative Practices Identified Difficulties
Ensure Language Training
Except for entities spe-
cialized in asylum, en-
rollment in the courses is
allowed for any migrant,
regardless of their legal
or migratory status.
The entities specializing in asylum guarantee
the right to language training for individuals
enrolled in the asylum program (the pro-
grams establish the mandatory nature of the
language learning courses)
Unstructured offerings with different reg-
ulatory frameworks for Spanish programs
(both formal and informal education), with
public and private offerings Only individuals
enrolled in the asylum program are guaran-
teed the right to language training There
are no centralized mechanisms for dissem-
inating information about Spanish program
offerings
Eliminate economic barriers
to access
All entities, except the
EEOII, offer free Spanish
programs for adult mi-
grants
In one entity, nominal participation fees have
been established to ensure the student’s
commitment to their training and involve-
ment in their educational project. In the case
of another entity, Spanish program funding
comes from the profits of ELE (Spanish as a
Foreign Language) programs marketed to
international students for language stays in
Spain
The EEOII, the only institutions authorized
to offer official ELE (Spanish as a Foreign
Language) education, have high economic
barriers for their courses. Their programs
are not specifically designed for migrants
(except for those offered as special courses,
which require authorization that is not always
granted). Consequently, in the sample, mi-
grants in their A1-B1 courses are underrep-
resented (10%)
Appendix 1. Study Results.
(Continúa)
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 51 ]
OECD Recommendations
(2021) for the Development
of Language Programs for
Migrants
Identified Achievements Identified Innovative Practices Identified Difficulties
Attend language cour-
ses as soon as possible
All entities, except for
those providing formal
education (EEOII and
CEPA), offer courses year-
round to facilitate access
as soon as migrants wish
to begin their training
In one entity, “Welcome Courses” have been
organized, allowing students to join as long
as there are available spots in a course that
suits their needs. In another entity, there are
co-teaching practices and classroom sup-
port provided by volunteers and trainee
teachers to facilitate the immediate entry of
students into the courses
Among migrants, only one group (beneficia-
ries of the asylum program) is guaranteed
the right to early language training. There
are groups (especially women) who enroll in
courses after having already resided in Spain
for several years
Have specific training itiner-
aries
All entities offer general
Spanish courses (levels
A1-B1). The majority of
entities (70%) offer litera-
cy course
One entity offers general Spanish courses at
the B2 level specifically for migrants. Some
entities offer DELE preparation courses
(mainly A2). The CEPI offers Spanish courses
for specific group
Excessive homogeneity in the offerings and
a lack of courses for specific groups and
specific purposes. Traditional conception
of literacy. Except in the Official Language
Schools (EOOII), the vast majority of entities
have not linked courses of different levels
(literacy, A1-B1) with instructional hour
Integrate linguistic and pro-
fessional training
More than half of the en-
tities offer linguistic and
professional training itin-
eraries, either in parallel
or sequentially. Students
who reach an A2 level can
join the latter
One entity regularly offers a Spanish course
for work purposes. In the CEPA, there is a
wide range of professional training cours-
es. The private entity linked to the Catholic
Church is integrating professional training
into its Spanish offerings. Entities special-
izing in asylum offer their program benefi-
ciaries access to employment services with
individualized advice and training
No entity offers Spanish courses for specific
professions.
Only one course in the sample has been
identified as Spanish for professional or
work purposes.
High cost of integrated linguistic and profes-
sional training and the requirement for de-
signers and teachers with dual specialization
(language and the professional field)
Having flexible modalities
and schedules
All entities allow students
to change schedules to
encourage attendance
and only drop them after
prolonged absences and
when there are people on
the waiting list.
In the EEOII, attendance is not mandatory,
and students do not lose the right to take
the official proficiency certification exam in-
dependently. The certification is also avail-
able to students who are not enrolled in the
EEOII.
In the EEOII, there is the possibility of trans-
ferring records to other centers.
The entities are involved in finding alterna-
tive training options if a student cannot con-
tinue studying in the program.
Two entities offer weekend course
The offering of courses in modalities other
than in-person is minimal. Only one entity
offers A1 level courses online.
The EEOII have the possibility of offering
four-month Spanish courses specifically for
migrants, but they need authorization from
the Ministry of Education, which they do not
always obtain.
The EEOII have the possibility of offering
blended-learning ELE (Spanish as a Foreign
Language) courses
(Continúa)
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 52 ]
OECD Recommendations
(2021) for the Development
of Language Programs for
Migrants
Identified Achievements Identified Innovative Practices Identified Difficulties
Foster intrinsic motivation
All entities use partici-
patory, experiential, and
inclusive methodologies,
task-based approaches,
and student-centered
teaching to foster their
motivation.
All entities offer certifi-
cates to their students.
All entities provide cultur-
al outings, participation
in center activities, indi-
vidualized support, and
tutoring.
Slightly more than half
of the entities offer their
students access to social
services
The entities specialized in refuge include
language learning services in a comprehen-
sive support program (employment, inclu-
sion, housing, care, etc.). One of the asylum
entities requires students to sign a learning
contract.
Some entities have created and published
their own literacy and Spanish manuals.
One entity has integrated Spanish classes
based on dancing. The same entity offers
free breakfasts to students.
One entity provides a childcare service
during parents’ classes.
In one entity, migrant students are part of its
cultural association
Only in asylum programs do students access
social benefits (assistance, housing, mainte-
nance) during the initial six months, which
helps them attend classes regularly. They
receive individualized social, psychological,
legal, and welfare support.
Only the certificates from the EEOII have of-
ficial validity
Hire specialized teachers
Awareness of the need
for specific training for
teachers of these courses
in:
Teaching Span-
ish, specifically Spanish in
migration contexts
Teaching and
supporting LESLLA stu-
dents Continuous profes-
sional development ini-
tiatives for teachers have
been identified
Several entities offer training courses for
Spanish teachers in migration contexts (both
in-person and online) for future teachers
within their organizations.
Only the EEOIIs have professional profiles
for Spanish teachers: career and interim
civil servants from the specific body of ELE
teachers.
70% of the entities have hired teachers, but
the practice of teaching within the frame-
work of volunteer work is very prominent
(50%), even in programs funded with public
funds (asylum program and private CEPI and
CEPA), and it coexists with paid employment
Coexistence of very disparate situations in
hiring, recognition, specialized training as
a Spanish teacher, distribution of teaching
and non-teaching hours, employment, re-
muneration, and even volunteer status.
Lack of recognition for Spanish teachers in
general, and for Spanish teachers for mi-
grants in particular.
There are teachers without ELE training or
with little to no training working with LESLLA
students
Integrate the use of ICT in
training
Widespread use of some
ICT tools (mobile phones
or apps) in A1-B1 in-per-
son courses, and more
limited use in literacy
courses (only WhatsApp
Slightly less than a third of the entities have
the possibility of using virtual classrooms to
support the courses.
One entity offers courses in both linguistic
and digital literacy
Heterogeneous digital competence profile
among teachers.
Training is required for teachers in these en-
tities to integrate ICT into Spanish programs,
along with time to create materials and re-
sources.
There are access barriers for migrant stu-
dents to ICT (usage and digital literacy)
(Continúa)
https://doi.org/10.33776/linguodidactica.v4.8288
[ 53 ]
OECD Recommendations
(2021) for the Development
of Language Programs for
Migrants
Identified Achievements Identified Innovative Practices Identified Difficulties
Collaborate with education
specialists and non-tradi-
tional partners
Collaboration initiated
with both educational
specialists and non-tradi-
tional partners.
Some entities include social workers, psy-
chologists, and intercultural mediators in
their Spanish programs.
Some entities provide their students with ac-
cess to legal and translation services
The heads of departments at Official Schools
of Languages (EOOII) cannot initiate collab-
orations with other entities without authori-
zation from the Regional Ministry.
Collaborations between entities and institu-
tions initiated privately have been identified,
not directed or driven by public policies, but
without support, it is very difficult to maintain
their continuity
Incorporate mechanisms for
the organization and regula-
tion of the offerings
The mechanisms for reg-
ulating the public provi-
sion of Spanish are not
specific to teaching mi-
grants.
In non-formal education,
there are no mechanisms
for organizing the offer-
ings
Excellent educational organization in the
Official Schools of Languages (EOOII), al-
though the presence of migrant students in
their programs is minimal due to high bar-
riers and the lack of specific offerings for
these students.
Self-regulation of the offerings in non-formal
Spanish teaching programs: the common
references are the CEFR, the PCIC, and the
publication “Guidelines from the Cervantes
Institute for an Emergency Course for Immi-
grants.
Currently, there is no collaboration with the
Council of Europe’s specific projects for mi-
grant language learners: LIAM and LL
There is no Spanish curriculum for adult mi-
grants that can be used as a reference in ei-
ther private or public education.
Official Spanish teaching (EOOII) does not
have specific guidelines for adapting the
curriculum and teaching to migrant stu-
dents.
In non-formal education, there are no re-
gional or national initiatives to help design
Spanish programs for migrant students or
to regulate and harmonize the existing of-
ferings
Evaluate the quality and
outcome of language
training
All entities have mecha-
nisms for collecting infor-
mation from teachers and
students to evaluate the
courses.
Official education is supported by educa-
tional inspection.
In entities, programs are monitored through:
teachers’ meetings; the preparation of re-
ports (although only when reporting to ex-
ternal entities); class observations by pro-
gram coordinators; co-teaching; program
evaluations by students, student and teacher
assemblies, public student evaluations con-
ducted via Google; and the use of the SACIC
quality criteria from the Instituto Cervantes
for the development of Spanish programs
There are no self-assessment descriptors for
the specific context of teaching Spanish to
adult migrants.
There are no institutional mechanisms for
the review and improvement of Spanish pro-
grams for migrants
Source: own elaboration