La "Canción traducida de Píndaro" de Bartolomé Leonardo de Argensola
Palabras clave:
Resumen
Se ha conservado una copia manuscrita de una traducción de la Olímpica I de Píndaro realizada por Bartolomé Leonardo de Argensola. El poeta aragonés compuso una canción petrarquista que ha tenido poca fortuna en la crítica posterior por el barroquismo de sus endecasílabos que ciertamente amplifican el original. Sin embargo, la comparación con sus modelos latinos, en especial la versión en estrofas horacianas de Sudorius, y con la versión menos ampulosa de Fray Luis de la misma oda, muestra que Argensola encontró un camino propio para experimentar con una traducción poética que no siguiera los caminos ya trillados, aun teniéndolos muy en cuenta en su interpretación de Píndaro.
Descargas
Altmetrics
Citas
Johannes Lonicerus: Pindari ... Olympia Pythia Nemea Isthmia latinitate donata... Basel, 1535: apud And. Cratandrum
Henricus Stephanus, Pindari Olympia, Pythia, Nemea, Isthmia: Cæterorum octo Lyricorum carmina, Paris 1560, apud eodem.
Nicolaus Sudorius, Pindari opera omnia latino carmine reddita per N. S. et eiusdem commentarius in Nemea, Lutetiae 1583: ex officina Federici Morelli
Benedictus Aretius, Commentarii absolu-tissimi in Pindari Olympia, Pythia, Ne-mea, Isthmia, Genevae, 1587, excude-bat Ioannes Le Preux
Erasmus Schmid, Πινδάρου Περίοδος hoc est Pindari lyricorum principis, Witten-berg, Zacharia Schürer, 1616.
François Marin, Champenois. Pindare: Les Olympioniques, Pythioniques, Nemeoniques, Isthmioniques. Paris, Thi-boust, 1617.
Pierre de Lagausie, Le Pindare thébain, traduction de grec en françois meslée de vers et de prose, Paris, Iean Lacquehay, 1626
Alessandro Adimari, Ode di Pindaro anti-chissimo poeta e principe de'greci lirici, Pi-sa, Stamperia di Francesco Tanagli, 1631,
Estudios
Blecua, José Manuel (1945), Cancionero de 1628: edición y estudio del Cancionero 250-2 de la Biblioteca Universitaria de Zaragoza, Madrid, CSIC.
Blecua, José Manuel (1974), Bartolomé Leonardo de Argensola: Rimas, 2 vols., Madrid.
Carreira, Antonio (2016), “Reseña de Schwartz (2013)”, Nueva Revista de Fi-lología Hispánica, 64.1, pp. 221-227
Fernández Galiano, Manuel (1947), “Notas sobre la versión pindárica de Argensola”, Revista de Filología Españo-la 31, pp. 177–194.
Gentili, Bruno (2013), Pindaro. Le Olim-piche. Milano, Fondazione Lorenzo Valla, Mondadori.
Gerbaudo, Andrea (2001), “La prima traduzione italiana di Pindaro: Adi-mari 1631”, in Maria Grazia Camma-rota e Maria Vittoria Molinari (a cura di),
Testo medievale e traduzione, Berga-mo, Bergamo University Press, pp. 85-92.
Gil Fernández, Juan (2015), “El mundo clásico en la poesía de los Argenso-la”, en Studia classica Caesaraugustana. Vigencia y Presencia en el mundo clásico hoy, eds. J. Vela Tejada, J.F. Fraile Vi-cente y C. Sánchez Mañas, Zaragoza, pp. 387-464.
Girot, Jean-Eudes (2002), Pindare avant Ronsard. De l’émergence du grec à la publi-cation des “Quatre Premiers livres des Odes” de Ronsard, Genève, Droz.
Gómez Camacho, Alejandro, y Rico García, José Manuel (1993), “La oda en preceptivas y tratados españoles”, en Begoña López Bueno (ed.), La oda, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 399-418.
González González, Marta (2011), “La Olímpica I de Píndaro en la versión de Fray Luis” en A. Pérez Jiménez & P. Volpe Cacciatore (eds.), Musa Graeca Tradita, Musa Graeca Recepta. Traduc-ciones de poetas griegos (siglos XV–XVII), Zaragoza-Málaga, Pórtico, 35–52.
Heath, Malcolm (1986), “The Origins of Modern Pindaric Criticism”, Journal of Hellenic Studies, 106, pp. 85–98.
Herrera Montero, Rafael (1996), “Sobre la fortuna de Píndaro en el Siglo de Oro”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Griegos e Indoeuropeos 6, pp. 183–213.
Hummel, Pascale (2020), Pindare en tra-duction(s), Paris, Philologicum.
López Bueno, Begoña (1993), “Hacia la delimitación del género oda en la poesía española del Siglo de Oro”, en Begoña López Bueno (ed.), La oda, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 175-214.
López Rueda, José (1973), Helenistas es-pañoles del siglo XVI, Madrid, CSIC.
Pérez Jiménez, Aurelio (2005), “Refle-xiones sobre el Píndaro de fray Luis de León” en S. Montesa (ed.), A zaga de tu huella. Homenaje al profesor Cristóbal Cuevas I, Málaga, Asociación para el Estudio, Difusión e Investigación de la Lengua y Literatura Españolas, 67–76.
Pòrtulas, Jaume (2008), “Píndaro, Olím-pica I. Pindarum Quisquis… La tradi-ción pindárica en la literatura euro-pea y en la española” en Pilar Hualde & Manuel Sanz Morales (eds.), La li-teratura griega y su tradición, Barcelona, Akal, pp. 85–109.
Revard, Stella P. (2009), Politics, Poetics, and the Pindaric Ode, 1450-1700, Tem-pe, AZ / Turnhout: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies / Brepols.
Ruiz Pérez, Pedro (1993), “La oda en el espacio lírico del siglo XVII”, en Be-goña López Bueno (ed.), La oda, Sevi-lla, Universidad de Sevilla, pp. 277-318.
Schmitz, Thomas (1991), Pindar in der französischen Renaissance, Göttingen, Vandenhoeck & Rupprecht.
Schwartz, Lia (2013), Lo ingenioso y lo prudente. Bartolomé Leonardo de Argenso-la y la sátira, Salamanca, Universidad de Salamanca.
Tissoni, Francesco (2003) “Letture pin-dariche: Schede sulla fortuna europea di Pindaro nel primo Cinquecento”, Studi medievali e umanistici 1, pp. 153–97.
Tissoni, Francesco (2015), “Pindarus”, in Greti Dinkova-Bruun (ed.), Cata-logus Translationum et Commentariorum. Medieval and Renaissance Latin
Transla-tions and Commentaries, vol. X, Toron-to, Brepols / Toronto University Press, pp. 1-125.
Derechos de autor 2025 Miguel Herrero de Jáuregui

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Al remitir una propuesta, el/la autor/a acuerda con los términos siguientes:
a) El/la autor/a conserva los derechos de autor y cede a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
b) Los textos se difundirán con la licencia de reconocimiento Creative Commons 4.0. BY-NC-SA que permite a terceros recombinar, retocar y desarrollar la obra para fines no comerciales, siempre y cuando reconozcan la autoría y licencien sus creaciones nuevas bajo condiciones idénticas.



