Camões, clásico español: sobre las dos traducciones de 1580
Palabras clave:
Resumen
Este artículo examina las dos traducciones castellanas de Os Lusíadas publicadas en 1580. Después de recordar la cronología de su composición y publicación, sugiero que estas dos traducciones perseguían una meta común: la de elevar Os Lusíadas al rango de clásico español ante toda Europa. A pesar de la extrema proximidad entre el original portugués y las traducciones, estas lograron este objetivo de muy distintas maneras: en el caso de Benito Caldera, ofreciendo una versión mejorada del poema en el plano poético; en el caso de Luis Gómez de Tapia, restituyéndolo a una lengua apta para la expresión sublime y dotándolo de un erudito comentario
Descargas
Altmetrics
Citas
Almeida, Justino Mendes de (1972), Uma Versão Manuscrira da Tradução Castelhana d’Os Lusíadas en España, Lisbonne, Junta de Investigações de Ultramar.
Alonso, Dámaso (1973), «La recepción d’Os Lusíadas en España», Boletín de la Real Academia Española, 1973, LIII, pp. 33-61.
Alonso, Dámaso (1975), «El Batto de El Pastor de Filida», Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. 24, no 1, pp. 235-241.
Álvares, Francisco (1557), Historia de las cosas de Etiopia: en la qual se cuenta... el estado y pote[n]cia del Emperador della... con otras infinitas particularidades, assi dela religion de aquella gente, como sus cerimonias, traduit par Fray Tomás de Padilla, En Anvers, en casa de Iuan Steelsio.
Álvares, Francisco (1588), Historia de las Cosas de Ethiopia: en la qual se cuenta muy copiosamente, el estado y potencia del Emperador della ( que es el que muchos han pensado ser el preste Iuan) con otras infinitas particularidades assi de la religion de aquella ge[n]te, como de sus cerimonias, segun que de todo ello fue testigo de vista Francisco Aluarez, capellan del Rey don Manuel de Portugal, traducida por Miguel de Suelves, En Toledo, en casa de Pedro Rodriguez mercader de libros, a costa de Blas Perez mercader de libros.
Alves, Hélio J.S. (2015), «As traduções espanholas de Os Lusíadas» en A Biblioteca Camoniana de D. Manuel II: Camões nos prelos de Portugal e da Europa (1563-2000), dir. José Augusto Cardoso Bernardes, Coimbra, Imprensa da Universidade Fundação da Casa de Bragança, pp. 153-156.
Anastácio, Vanda (2004), «Leituras potencialmente perigosas: reflexões sobre as traduções castelhanas d’Os Lusíadas no tempo da União Ibérica», Revista Camoniana, 2004, 3° série, n° 15, pp. 159-178.
Argote de Molina, Gonzalo (1588), Nobleza del Andaluzia, En Seuilla, por Fernando Diaz.
Ariosto, Lodovico (1549), Orlando Furioso, traducido por Jerónimo Urrea, Anvers, en casa de Martin Nucio.
Ariosto, Lodovico (1550), Orlando furioso, traducido por Hernando Alcocer. En Toledo, en casa de Iua[n] ferrer.
Ariosto, Lodovico (1585), Orlando furioso de Lodouico Ariosto; nueuamente traduzido en prosa castellana por Diego Vazquez de Contreras..., Madrid, en casa de Francisco Sanchez
Asensio, Eugenio (1974), «La fortuna de Os Lusíadas en España», Estudios Portugueses, 1974, pp. 303-324.
Bouza, Fernando (1987), Portugal en la monarquía hispánica (1580-1640) Felipe II, las Cortes de Tomar y la génesis del Portugal católico, Madrid, Editorial de la Universidad Complutense.
Bouza, Fernando (2011), «“Al baxo son de mi cansada lira”. Trazas de escritura en la sucesión de Portugal y la Elegía a Felipe II de Luís Franco Lusitano», Hacer historia desde Simancas. Homenaje a José Luís Rodríguez de Diego, Valladolid, Junta de Castilla y León, p. 150-170.
Braga, Teófilo (1891), Camões e o sentimento nacional, Porto, E. Chardon, Lugan & Genelioux successores.
Camões, Luís de (1572), Os Lusíadas, Lisboa, em casa de Antonio Go[n]çaluez.
Camões, Luís de (1580), Los Lusiadas de Luys de Camoes, traducido por Benito Caldera, Impresso en Alcala de Henares, por Jua[n] Gracian.
Camões, Luís de (1580), La Lusiada de el famoso poeta Luys de Camões, traducido por Luis Gómez de Tapia, En Salamanca, en casa de Ioan Perier.
Camões, Luís de (1584), Os Lusíadas. Agora de nouo impresso com algu[m]as annotações de diuersos autores, Em Lisboa, por Manoel de Lyra.
Camões, Luís de (1591), Los Lusiadas de Luys de Camoes, traducido por Henrique Garcés, En Madrid, en casa de Guillermo Drouy Impressor de libros.
Camões Luís de (1997), Los Lusiadas, traducido por Benito Caldera, ed. de Nicolás Extremera Tapia y José Antonio Sabio, Barcelona, Altaya.
Camões Luís de (2007), Los Lusíadas. Poesías. Prosas, edición de Elena Losada Soler, incluyendo la traducción de Benito Caldera, Madrid, Espasa-Calpe.
Cardim, Pedro Almeida (2014), Portugal unido y separado: Felipe II, la unión de territorios y el debate sobre la condición política del reino de Portugal, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid.
Castanheda Fernão Lopes de (1554), Ho liuro primeiro dos dez da historia do descobrimento & conquista da India pelos Portugueses, impresso... em a muyto nobre & leal cidade de Coimbra, por João da Barreyra impressor del rey na mesma universidade.
Castanheda, Fernão Lopes de (1554), Historia del descubrimiento y conquista de la India por los Portugueses, En Anvuers, en casa de Martin Nucio.
Colomer Mónica, 2020, «El arte de negociar. Una lección en técnicas de negociación diplomática en tiempos de Felipe II», Cuadernos de Gobierno y Administración Pública, 2020, vol. 7, núm. 2, p. 63-74.
Corte Real, Jerónimo (1597), La verdadera historia, y admirable succeso del segundo cerco de Diu, estando don Iua[n] Mazcarenhas por Capitan, y Gouernador de la fortaleza, traduit par Pedro de Padilla, Impresso en Alcala de Henares, en casa de Iuan Gracian.
Corte Real, Jerónimo (2011), La verdadera historia y admirable suceso del segundo cerco de Diu: estando Don Juan Mazcarenhas por Capitán y Gobernador de la fortaleza, trad. Pedro de Padilla, ed. José Labrador Herráiz y Ralph Di Franco, México, Frente de Afirmación Hispanista.
Cunha, Mafalda Soares da (1993), «A questão jurídica na crise dinástica» en História de Portugal III. No alvorecer da modernidade (1480-1620), Lisboa, Editorial Estampa, pp. 552-559.
Dasilva, Xosé Manuel (2017), «La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII», e-Spania. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, 12 juin, nᵒ 27, pp. 34-35.
Escalante Bernardino de (1577), Discurso de la navegacion que los Portugueses hazen a los Reinos y provincias del Oriente, y de la noticia q[ue] se tiene de las grandezas del Reino de la China, Fue impresso en Sevilla, con Licencia, en casa de la biuda de Alonso Escribano, que sancta gloria aya.
Gálvez de Montalvo, Luis (1582), El pastor de Fílida. Madrid, [s.i.].
Guerreiro, Fernão (1604), Relacion Anval De Las Cosas Qve Han Hecho Los Padres de la Compania de Iesus en la India Oriental y Iapon, en los anos de 600. y 601. y del progresso de la conuersion y Christiandad de aquellas partes: Sacada De Las Cartas Generales Qve han venido de alla por el Padre Fernan Guerrero de la Compañia de IESVS, natural de Almodovar de Portugal. Traduzida de portugues en Castellano por el Padre Antonio Colaço Procurador general de la Provincia de Portugal, India, Japon y Brasil, de la misma Compañía, Valladolid, Luis Sánchez.
Fouto, Catarina (2019), «The Politics of Translation: The Lusiads and European Diplomacy (1580–1664)» en Cultures of Diplomacy and Literary Writing in the Early Modern World, Oxford, Oxford University Press.
Gallo, Ivana (1979), «La prima traduzione del Lusiadas: da quale originale?», Quaderni Portoghesi, nᵒ 6.
Garcilaso de la Vega (1574), Obras del excelente poeta Garci Lasso de la Vega, ed. Francisco Sánchez de las Brozas, En Salamanca, por Pedro Lasso.
Goyri, Nicolás de (1880), Estudio crítico-analítico sobre las versiones españolas de Los Lusíadas (Canto Primero), Lisboa, Typographia de J. H. Verde.
Gutiérrez Hermosa, Luisa María (1999), La gerusalemme liberata en España. T. Tasso y sus traductores en el Siglo de oro, http://purl.org/dc/dcmitype/Text, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
Jiménez Calvente, Teresa (2002), «Los comentarios a las “Trescientas” de Juan de Mena», Revista de filología española, 2002, vol. 82, nᵒ 1, pp. 21‑44.
Labrador Arroyo, Félix (2011), «A função integradora da casa real portuguesa de D. João I a D. Filipe I (1385-1598)», en Governo, Política e Representações do Poder no Portugal Habsburgo e nos seus Territórios Ultramarinos (1581-1640), Lisboa: CHAM, pp. 21-44.
Lamas, Maria Paula (2006): «A influência espanhola na edição de 1584 d’Os Lusíadas», Soletras, VI, 11, pp. 24-32.
Maganto Pavón, Emilio (2012), Cirugía y poesía, o La vida del licenciado Juan de Vergara (1545-1620), Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Maganto Pavón, Emilio (2021), El poeta Pedro Laínez (1538-1584): actualización de su vida y obra en el contexto histórico y literario de Miguel de Cervantes, Alcalá de Henares, Editorial Universidad de Alcalá.
Manuel, Juan (1575), El Conde Lucanor, ed. Gonzalo Argote de Molina, Impresso en Seuilla, en casa de Hernando Diaz.
Marín Cepeda, Patricia (2015), Cervantes y la corte de Felipe II: escritores en el entorno de Ascanio Colonna, (1560-1608), Madrid, Polifemo.
Marnoto, Rita (2023), Os Lusíadas de Luís de Camões: edição critica da princeps, Genève, Centre international d’études portugaises.
Martínez, Miguel (2010), «A Poet of Our Own: The Struggle for Os Lusíadas in the Afterlife of Camões», Journal for Early Modern Cultural Studies, Spring/Summer 2010, vol. 10, no 1, pp. 71-94.
Martínez Hernández, Santiago (2009), «Os marqueses de Castelo Rodrigo e a nobreza portuguesa na Monarquia Hispânica: estratégias de legitimação, redes familares e interesses políticos entre a agregação e a restauração (1581-1651)», Ler História, 2009, núm. 57, p. 7-32.
Martínez Hernández, Santiago (2018), «La hora de los portugueses en la corte de Felipe II: Ruy Gómez de Silva y Cristóbal de Moura, dos grandes privados para el Rey Prudente», en Ruy Gómez de Silva, príncipe de Éboli: su tiempo y su contexto, ed. José Antonio Guillén Berrendero, Juan Hernández Franco y Esther Alegre Carvajal, Madrid, Iberoamericana/Vervuert, pp. 67-100.
Martínez San Juan, Miguel Ángel (2000), Estudio y edición de «El pastor de Fílida» por Luis Gálvez de Montalvo [tesis doctoral], Universidad complutense de Madrid, Madrid, https://docta.ucm.es/entities/publication/ffd1a357-94ee-4c2f-849a-8e8674f4a7b2.
Mena, Juan de (1582), Las obras del famoso poeta Iuan de Mena, ed. Francisco Sánchez de las Brozas, En Salamanca, en casa de Lucas de Iunta.
Montero, Juan (1987), La controversia sobre las Anotaciones herrerianas. Sevilla: Servicio de publicaciones del excmo. ayuntamiento de Sevilla.
Morros Mestres, Bienvenido (1998), Las polémicas literarias en la España del siglo XVI: a propósito de Fernando de Herrera y Garcilaso de la Vega, Barcelona, Espagne, Quaderns crema.
Padilla, Pedro de (2011), La verdadera historia y admirable suceso del segundo cerco de Diu: estando Don Juan Mazcarenhas por Capitán y Gobernador de la fortaleza, México, Frente de Afirmación Hispanista.
Penafiel, André B. (2022), «Os Lusíadas, 1572: the exemplars and the editions», Zeitschrift für romanische Philologie, vol. 138, núm. 3, pp. 898-942.
Plagnard, Aude (2019), Une épopée ibérique : Alonso de Ercilla et Jerónimo Corte-Real (1569-1589). Madrid, Casa de Velázquez.
Plagnard, Aude (2022), «Catálogos de reyes en el Portugal dos Filipes» en Entre Italia, Portugal y España: ensayos de recepción literaria, ed. Soledad Pérez-Abadín Barro, Rita Marnoto, David González Ramírez et Martha Blanco González. Santiago de Compostela: USC Editora, pp. 337-366.
Rico Manrique, Francisco (1983), «El destierro del verso agudo. (Con una nota sobre rimas y razones en la poesía del Renacimiento)» en Homenaje a José Manuel Blecua: ofrecido por sus discípulos, colegas y amigos, 1983, Madrid, Gredos, pp. 525‑552.
Saraiva, António José (1980), «Camões e a Espanha» en Homenaje a Camões: estudios y ensayos hispano-portugueses, Grenade, Universidad de Granada.
Valladares, Rafael (2008), La conquista de Lisboa: violencia militar y comunidad política en Portugal, 1578-1583, Madrid, Marcial Pons Historia.
Valverde, José Filgueira (1972), « Fortuna de Camoens en España » en IV Centenario de « Os Lusíadas », Madrid, Biblioteca Nacional de Madrid et Fundação Calouste Gulbenkian, pp. XIV-XVI.
Valverde, José Filgueira (1984), «La proyección de Camões en las letras españolas» en Estudos sobre a Projecção de Camões em Culturas e Literaturas Estrangeiras, Lisboa, Quarto centenário da Morte de Luís de Camões e Segundo Centenário da Fundação da Academia das Ciências de Lisboa, pp. 5-87.
Viterbo, Francisco Marques de Sousa (1890), Camões em Hespanha, Porto, Redacção do Círculo Camoniano.
Zulaica-López, Martín (2018), «Hallazgo de la traducción perdida del “Orlando furioso” (1604) de Gonzalo de Oliva, ms 000.029 de la Biblioteca de la Universidad de Navarra, y comparación con las otras traducciones contemporáneas», Rilce. Revista de Filología Hispánica. 34 (2), pp. 893-920.
Derechos de autor 2025 Aude Plagnard

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Al remitir una propuesta, el/la autor/a acuerda con los términos siguientes:
a) El/la autor/a conserva los derechos de autor y cede a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
b) Los textos se difundirán con la licencia de reconocimiento Creative Commons 4.0. BY-NC-SA que permite a terceros recombinar, retocar y desarrollar la obra para fines no comerciales, siempre y cuando reconozcan la autoría y licencien sus creaciones nuevas bajo condiciones idénticas.



