Las retraducciones castellanas de Epicteto en el siglo XVII: Correas, Quevedo y el olvidado Semple
Palabras clave:
Resumen
En este artículo se comparan las retraducciones castellanas del Manual de Epicteto del siglo xvii, realizadas por Gonzalo Correas, Francisco de Quevedo y Francisco Semple, recientemente rescatado del olvido. En concreto, se indaga en las posibles fuentes de estos traductores, se estudia su discurso en torno a la traducción, con especial atención a su postura respecto de los anteriores traductores de Epicteto al castellano, y se analizan las características de sus versiones, teniendo en cuenta el contexto en el que surgió y se difundió cada obra. Todo ello evidencia que no existe una poética de la traducción singular del siglo XVII, sino muy diversas formas de aproximarse a ella.
Descargas
Altmetrics
Citas
Andrés, Enriqueta de (1988): Helenistas españoles del siglo XVII, Madrid, Fundación Universitaria Española.
Balcells, José María (1980): «Francisco de Quevedo y Justo Lipsio: la Manuductio en la Vida de Epicteto», Ínsula, 409, pp. 3 y 12.
Béhar, Roland (2021): «D’Antonio de Guevara à Antonio Pérez: Le livre espagnol à Genève, de l’harmonie plurilingue à la concurrence des langues vernaculaires», e-Spania, 40.
Blanco, Mercedes (2018): «L’emblématique plurilingue à Anvers: Otto van Veen (1557-1626) et l’“humanisme vernaculaire”», en Roland Béhar, Mercedes Blanco y Jochen Hafner (eds.), Villes à la croisée des langues, XVIe-XVIIe siècles: Anvers, Hambourg, Milan, Naples et Palerme, Genève, Droz, pp. 713-738.
Castanien, Donald G. (1964a): «Quevedo’s Version of Epictetus Enquiridion», Symposium, XVIII, pp. 68-78.
Castanien, Donald G. (1964b): «Three Spanish translations of Epictetus», Studies in Philology, 61, pp. 616-626.
Castellanos, Daniel (1946-1947): «Quevedo y su Epicteto en español», Boletín de la Academia Nacional de Letras, 1, pp. 179-213.
Correas, Gonzalo de (1971): El Enkiridion de Epikteto i la Tabla de Kebes, filósofos estoikos, en Ortografia kastellana nueva i perfeta, Salamanca, Jacinto Tabernier, 1630, reproducción facsímil, Madrid, Espasa-Calpe.
Ettinghausen, Henry (1972): Francisco de Quevedo and the Neostoic Movement, Oxford, University Press.
García Sánchez, Lúa (2021): «Las fuentes de la traducción quevediana del Manual de Epicteto», en Laura Camino Plaza, Miguel Giadás Quintela, Eleonora Giunchi e Iria Pedreira Sanjurjo, (eds.), Scripta manent: nuevas miradas sobre los estudios clásicos y su tradición, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 301-314.
García Sánchez, Lúa (2023): Quevedo, traductor de textos clásicos [tesis de doctorado], Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela.
García Sánchez, Lúa (en prensa): «Francisco Semple, anónimo autor del Teatro moral (1669) y traductor de Epicteto».
Gómez Canseco, Luis (ed.) (1993): Francisco Sánchez de las Brozas, Doctrina del estoico filósofo Epicteto que se llama comúnmente Enchiridión, Badajoz, Universitas.
González Vega, Felipe (2014): «El estilo de una felicidad teológica truncada: las dos Epístolas del bien vivir y treinta y seis Reglas espirituales de Pico della Mirandola en la versión romance del bachiller Pedro de Rúa», eHumanista: Journal of Iberian Studies, 28, pp. 437-469.
López Eire, Antonio (1982): «La traducción quevedesca del Manual de Epicteto», en Víctor García de la Concha (ed.), Homenaje a Quevedo. Actas de la II Academia Literaria Renacentista, Salamanca, Caja de Ahorros y Monte de Piedad, pp. 233-243.
Mañas Núñez, Manuel (2003): «Neoestoicismo español: el Brocense en Correas y Quevedo», Cuadernos de Filología Clásica: Estudios latinos, 23, 2, pp. 403-422.
Menéndez Pelayo, Marcelino (1885): Horacio en España, II, Madrid, Imprenta de A. Pérez Dubrull.
Menéndez Pelayo, Marcelino (1953): Obras completas, vol. LVII, Biblioteca de traductores españoles, vol. IV (Oliver-Vives), ed. Enrique Sánchez Reyes, Madrid, CSIC, 1953.
Nieto Ibáñez, Jesús María (2006a): «Humanismo y moral estoica: Epicteto traducido por Pedro de Valencia», en A. M.ª Martín y G. Santana (eds.), El humanismo español, su proyección en América y Canarias en la época del Humanismo, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 57-68.
Nieto Ibáñez, Jesús María (2006b): «Las Pláticas de Epicteto traducidas por Pedro de Valencia», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 68, pp. 51-62.
Oldfather, W. A. (1927): Contributions toward a bibliography of Epictetus, Urbana, University of Illinois Press.
Peláez Benítez, María Dolores (2010): El Enquiridión de Epicteto: la traducción del Maestro Álvar Gómez de Castro en el siglo XVI, Madrid, Ediciones Clásicas.
Quevedo, Francisco de (1984): Epicteto y Focílides en español con consonantes, en Obra poética: Teatro y traducciones poéticas, vol. IV, ed. José Manuel Blecua, Madrid, Castalia, pp. 473-551.
Quevedo, Francisco de (2010): Las cuatro fantasmas de la vida: muerte, pobreza, desprecio y enfermedad, ed. Alfonso Rey y María José Alonso Veloso, en Obras completas en prosa, IV, 1, dir. Alfonso Rey y coord. María José Alonso Veloso, Madrid, Castalia, pp. 287-444.
Rodríguez-San Pedro Bezares, Luis Enrique (1986): «El humanista Gonzalo Correas y su biblioteca salmantina (1631). Apunte valorativo», Studia historica. Historia moderna, 4, pp. 93-102.
Sánchez de las Brozas, Francisco (1993): Doctrina del estoico filósofo Epicteto, que se llama comúnmente Enchiridión, ed. Luis Gómez Canseco, Badajoz, Clásicos Extremeños.
Derechos de autor 2025 Lúa García Sánchez

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Al remitir una propuesta, el/la autor/a acuerda con los términos siguientes:
a) El/la autor/a conserva los derechos de autor y cede a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
b) Los textos se difundirán con la licencia de reconocimiento Creative Commons 4.0. BY-NC-SA que permite a terceros recombinar, retocar y desarrollar la obra para fines no comerciales, siempre y cuando reconozcan la autoría y licencien sus creaciones nuevas bajo condiciones idénticas.



