El arte de traducir a Plutarco en la España del siglo XVI: a propósito de una traducción inédita de "Coniugalia Praecepta"

Palabras clave:

Plutarco, traducción, Humanismo español, Diego Gracián, Diego de Astudillo, Coniugalia praecepta

Resumen

En el marco de los estudios sobre la traducción y recepción de la obra de Plutarco en el Renacimiento español, y más específicamente de Moralia, este trabajo presenta un estudio de una traducción castellana inédita del tratado Coniugalia praecepta conservada en un manuscrito de la Biblioteca del Palacio Real, fechada en 1588 y que ha permanecido desconocida y sin estudiar hasta el momento. Tras abordar algunas cuestiones preliminares relacionadas con la versión y su contexto, se ofrece un análisis de algunos aspectos de esta traducción y su cotejo con otras dos versiones contemporáneas del mismo opúsculo: la de Diego Gracián (1548) y la de Diego de Astudillo (1551). La comparación entre las tres versiones permite identificar distintas estrategias traductoras adoptadas por los respectivos intérpretes y contribuye a ampliar nuestro conocimiento sobre el modo en que se interpretó, adaptó y transmitió la obra moral de Plutarco en nuestro siglo XVI.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Altmetrics

Citas

Aulotte, Robert (1965): Amyot et Plutarque. La tradition des Moralia au XVIe siècle, Genéve, Droz.

Beardsley, Theodore S. (1973): «An Unexaminated Translation of Plutarco: Libro contra la cobdicia de las riquezas (Valladolid, 1538)», Hispanic Review 41, pp. 143–185.

Becchi, Francesco (2019): «Humanist Latin Translations of the Moralia» en Sophia Xenophontos y Katerina Oikonomopoulou (eds.), Brill’s Companion to the Reception of Plutarch, Leiden-Boston, Brill, pp. 457-478.

Bergua Cavero, Jorge (1995): Estudios sobre la tradición de Plutarco en España (siglos XIII–XVII), Zaragoza, Universidad de Zaragoza.

Chaparro Gómez, César (2017): «Plutarco de Queronea y Erasmo de Rotterdam: dos traducciones al castellano del Περὶ δυσωπίας» en Manuel Sanz
Morales (ed.), La (inter)textualidad en Plutarco, Cáceres, Universidad de Extremadura, pp. 241–250.

Ferrer Valls, Teresa (2015): «La historia contemporánea a escena: La Fe no ha menester armas de Rodrigo de Herrera y Ribera», Hispanófila, 175, pp. 103-123.

González-Sarasa, Silvia (2012): «La producción dramática de Rodrigo de Herrera y Ribera: Aproximación a su biografía y Repertorio bibliográfico», eHumanista 20, pp. 491-510.

Jiménez Patón, Bartolomé (2014): El virtuoso discreto, primera y segunda parte, ed. de Jaume Garau y M. del Carmen Bosch, Madrid, Iberoamericana Vervuert.

Morales Ortiz, Alicia (1999a): «Pedro Juan Núñez, traductor de Plutarco» en Antonio Alvar (ed.), Humanismo y tradición clásica, Madrid, Ediciones Clásicas, pp. 253–257.

Morales Ortiz, Alicia (1999b): «Plutarco en España. Edición del manuscrito Madrid BN 6365», Excerpta philologica. Revista de Filología griega y latina de la Universidad de Cádiz, 9, pp. 111-144.

Morales Ortiz, Alicia (2000): Plutarco en España. Traducciones de «Moralia» en el siglo XVI, Murcia, Universidad de Murcia.

Moreno Gallego, Valentín (2006): La recepción hispana de Juan Luis Vives, Valencia, Conselleria de Cultura.

Muñoz Sendino, José (1951): «Páez de Castro, traductor de Plutarco», Estudios Clásicos 1.3, pp. 146-157.

Narro Sánchez, Ángel (2011): «Los valores de la buena mujer en Plutarco a través del De institutione feminae chistianae de Luis Vives», en José María Candau, Francisco José González Ponce y Antonio Luis Chávez Reino (eds.), Plutarco Transmisor, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 569–584.

Pérez Jiménez, Aurelio (2009): «Plutarco de Queronea», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España. Madrid, Gredos, pp. 910–911.

Pérez Jiménez, Aurelio (2014): «The Reception of Plutarch in Spain», Mark Beck (ed.), A Companion to Plutarch, Malden MA -Oxford, Wiley Blackwell, pp. 556–576.

Pérez Jiménez, Aurelio (2019), «Plutarch`s Fortune in Spain», en Sophia Xenophontos y Katerina Oikonomopoulou (eds.), Brill’s Companion to the Reception of Plutarch, Leiden-Boston, Brill, pp. 606-621.

Pérez Jiménez, Aurelio, (2023): «Plutarch and Spanish Renaissance» en Frances Titchener y Alexei Zadorojnyi (eds), The Cambridge Companion to Plutarch, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 704-735.

Puente Santidrián, Pablo (1970): «Fernández de Villegas, humanista ascético, traductor de Plutarco», Burguense 11, pp. 409-414.
Publicado
2025-12-18
Cómo citar
Morales Ortiz, A. (2025). El arte de traducir a Plutarco en la España del siglo XVI: a propósito de una traducción inédita de "Coniugalia Praecepta". Etiópicas. Revista de Letras Renacentistas, 21. https://doi.org/10.33776/EUHU/eti.v21.9267