Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)

Palabras clave:

Heliodoro de Émesa, Fernando de Mena, Jacques Amyot, Stanislaus Warschewiczki, traducción

Resumen

Este trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque general adoptado por cada traductor, como la elección del registro, el tipo de traslación y el estilo. También se comparan algunos pasajes que guardan una relación temática con la obra de Góngora para examinar cómo ambas versiones se relacionan con el fenómeno de la nueva poesía, analizando de qué modo estas influencias literarias se reflejan en las decisiones estilísticas y traductológicas de cada traductor.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Altmetrics

Citas

[Amyot, Jacques] (trad.) (1547): L’histoire aethiopique de Heliodorus, contenant dix livres, traitant des loyales et pudiques amours de Theagenes Thessalien et Chariclea Aethiopienne. Nouvellement traduite de Grec en Françoys, París, Estienne Groulleau.

[Amyot, Jacques] (trad.) (1559): L’histoire aethiopique de Heliodorus, contenant dix livres, traitant des loyales et pudiques amours de Theagenes Thessalien et Chariclea Aethiopienne. Traduite de Grec en François, et de nouveau reveüe et corrigée sur un ancien exemplaire escript à la main, par le translateur, ou est declaré au vray qui en a esté le premier autheur, París, Estienne Groulleau.

[Anónimo] (trad.) (1554): Historia Ethiópica. Trasladada de Francés en vulgar Castellano, por un secreto amigo de su patria, y corrigida según el Griego por el mismo, dirigida al ilustrísimo señor, el señor Don Alonso Enríquez, Abad de la villa de Valladolid, Amberes, Martín Nucio.

[Anónimo] (trad.) (1581): Historia Ethiópica de Heliodoro. Trasladada de Francés en vulgar Castellano, por un secreto amigo de su patria, y corregida según el Griego por el mismo: Dirigida al Ilustrísimo señor, el señor Don Alonso Enríquez, Abad de la villa de Valladolid, Salamanca, Pedro Lasso.

[Anónimo] (trad.), López, Mateo (ed.) (1563): La muy deleitosa y agradable historia de los afortunados amantes Theágenes y Chariclea, según la escribió Heliodoro. De griego traducida en castellano agora nuevamente, Toledo, Francisco de Guzmán.

Antonio, Nicolás (1672): Bibliotheca Hispana sive Hispanorum qui usquam unquamve sive latina sive populari sive alia quavis lingua scripto aliquid consignaverunt notitia, his quae praecesserunt locupletior et certior, brevia elogia, editorum atque ineditorum operum catalogum duabus partibus continens, quarum haec ordine quidem rei posterior, conceptu vero prior duobus tomis de his agit, qui post annum saecularem MD usque ad praesentem diem floruere, Roma, Nicolò Angelo Tinassi (2 vols.).

Bataillon, Marcel (19662): Erasmo en España. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI, México, Fondo de Cultura Económica.

Biron, Caroline, y Narro, Ángel (2019): «La traduction française des Ethiopiques d’Héliodore par Jacques Amyot. La scène de l’ordalie de Chariclée», Synergies Espagne, 12, pp. 29-45.

Blanco, Mercedes (2004): «Los trabajos de Persiles y Sigismunda: entretenimiento y verdad poética», Criticón, 91, pp. 5-39.

Blanco, Mercedes (2021): «Una edad de oro de la traducción (1540-1570)», Diablotexto Digital, 9, pp. 11-153.

Bonilla y San Martín, Adolfo (ed.) (1901): «Clarorum Hispaniensium epistolae ineditae ad humaniorum litterarum historiam pertinentes», Revue Hispanique, 8, pp. 181-308.

Castillejo, Fernando Manuel de (trad. (1722): La nueva Cariclea, o nueva traducción de la novela de Theágenes, y Cariclea, que con título de Historia de Etiopia escrivió el antiguo Heliodoro, Madrid, Manuel Román.

Cátedra, Pedro (ed.) (1994): Enrique de Villena. Traducción y glosas de la Eneida, Madrid, Turner (2 vols.).

Crespo Güemes, Emilio (trad.) (1979): Heliodoro. Las Etiópicas o Teágenes y Cariclea, Madrid, Gredos.

Gallego Morell, Antonio (ed.) (1972): Garcilaso de la Vega y sus comentaristas. Obras completas del poeta acompañadas de los textos íntegros de los comentarios de El Brocense, Fernando de Herrera, Tamayo de Vargas y Azara, Madrid, Gredos.

García Matamoros, Alfonso (1553): De asserenda Hispanorum eruditione, sive de viris Hispaniae doctis narratio apologetica, ad illustrissimum Uraniae Comitem, Alcalá de Henares, Juan de Brocar.

Ghini, Leonardo (trad.) (1556): Historia di Heliodoro delle cose Ethiopiche. Nella quale fra diversi, e compasionevoli avenimenti di due Amanti, si contengono abbattimenti, discrittioni di paesi, e molte altre cose utili e dilettevoli a leggere. Tradotta dalla lingua Greca nella Thoscana da Messer
Leonardo Glinci [sic]. Con la Tavola di tutte le cose notabili, Venecia, Gabriel Giolito deʼ Ferrari.

Gómez de Castro, Álvar (1569): De rebus gestis a Francisco Ximenio Cisnerio, Arch-episcopo Toletano, libri octo, Alcalá de Henares, Andrés de Angulo.

González Rovira, Javier (1995): «Una edición olvidada de Teágenes y Cariclea de Heliodoro», Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 71, pp. 17-24.

Herscher, Edward A. (1973): Thomas Underdowne’s Translatrion of Heliodorus’ An Aethiopian History: A Critical Edition, tesis doctoral, San Luis, Saint Louis University.

Leopardo, Paulo (1568): Emendationum et miscellaneorum libri viginti. In quibus plurima tam in Graecis quam Latinis auctoribus a nemine hactenus animadversa aut intellecta, explicantur et emendantur. Tomus prior, decem libros continens, Amberes, Cristóforo Plantino.

Létoublon Françoise (2015): «Jacques Amyot, inventeur du roman grec», en Cécile Bost-Pouderon y Bernard Pouderon (eds.), La réception de l’ancien roman de la fin du Moyen Âge au début de l’époque classique, Lyon, Maison de l’Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux, pp. 61-85.

López Estrada, Francisco (ed.) (1954): Historia etiópica de los amores de Teágenes y Cariclea traducida en romance por Fernando de Mena, Madrid, Aldus.

Mena, Fernando de (trad.) (1587): La historia de los dos leales amantes Theágenes y Chariclea. Trasladada agora de nuevo de Latín en Romance, por
Fernando de Mena vecino de Toledo. Dirigida a don Antonio Polo Cortés, señor de la villa de Escariche: y Patrón del monasterio de la purísima Concepción de nuestra Señora de dicha villa, etc., Alcalá de Henares, Juan Gracián.

Mena, Fernando de (trad.) (1614): La historia de los dos leales amantes Theágenes y Chariclea. Traducida agora de nuevo de Latín en Romance, por Fernando de Mena vecino de Toledo. Dirigida a don Antonio Polo Cortés, señor de la villa de Escariche: y Patrón del monasterio de la purísima Concepción de nuestra Señora de dicha villa, etc., Barcelona, Gerónimo Margarit (colofón: 1615).

Mena, Fernando de (trad.), Bogia, Pedro Pablo (ed.) (1615): Historia Etiópica de los amores de Teágenes y Cariclea. Añadida la vida del Autor, y una tabla de sentencias, y cosas notables. A Nicolao Balbi Caballero Ginovés, Madrid, Alonso Martín.

Mena, Fernando de (trad.), Oudin, César (ed.) (1616): La historia de los dos leales amantes Theágenes y Chariclea. Trasladada de Latín en Romance, por Fernando de Mena vecino de Toledo. Vista y coregida por César Oudin, Secretario Intérprete del rey nuestro Señor en las lenguas Alemana Italiana y Española, París, Pedro Le-Mur.

Mena, Fernando de (trad.) (1787): Heliodoro. Historia Ethiópica de los amores de Theágenes y Chariclea. Traducida en Romance por Fernando de Mena, vecino de la Ciudad de Toledo, Madrid, Andrés de Sotos.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1952-1953): Biblioteca de traductores españoles, Santander, Consejo Superior de Investigaciones Científicas (4 vols.).

Morgan, John R. (trad.) (1989): «Heliodorus. An Ethiopian Story», en Bryan P. Reardon (ed.), Collected Ancient Greek Novels, Berkeley / Los Ángeles / Londres, University of California Press, pp. 349-588.

Obsopoeus, Vincentius (ed.) (1534): Ἡλιοδώρου Αἰθιοπικής ἱστορίας βιβλία δέκα. Heliodori Historiaε Aethiopicae libri decem, nunquam antea in lucem editi, Basilea, Johannes Hervagius.

Pellicer de Salas y Tovar, José (1630): El Fénix y su historia natural escrita en veinte y dos ejercitaciones, diatribes, o capítulos, Madrid, Imprenta del Reino.

Plazenet, Laurence (2002): «Jacques Amyot and the Greek Novel: The Invention of the French Novel», en Gerald Sandy (ed.), The Classical Heritage in France, Leiden / Boston / Colonia, Brill, pp. 237-280.

Plazenet, Laurence (ed.) (2008): Héliodore. L’Histoire æthiopique, traduction de Jacques Amyot. Édition critique établie, présentée et annotée, Paris, Champion.

Plazenet, Laurence (2015): «Il était une fois... le roman grec», en Cécile Bost-Pouderon y Bernard Pouderon (eds.), La réception de l’ancien roman de la fin du Moyen Âge au début de l’époque classique, Lyon, Maison de l’Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux, pp. 21-43.

Prado, Javier N. de, Blánquez, Agustín (trads.) (1965): Longo y Heliodoro. Dafnis y Cloe y las Etiópicas o Teágenes y Cariclea, Barcelona, Iberia.
Rattenbury, Robert M., Lumb, Thomas W. (eds.), Maillon, Jean (trad.) (1935-1960): Héliodore. Les Éthiopique (Théagène et Chariclée), París, Les Belles Lettres (3 vols.).

Ricquier, Kirsten (2019): «The Early Modern Transmission of the Ancient Greek Romances: A Bibliographic Survey», Ancient Narrative, 15, pp. 1-34.

Río Torres-Murciano, Antonio (2021): «La serpiente y el ruiseñor: símiles antiguos en la balanza gongorina», en Marco Antonio Coronel Ramos y Ricardo Hernández Pérez (coords.), Priscorum interpres. Homenaje al profesor Jaime Siles, Valencia, Universidad de Valencia, pp. 599-612.

Sandy, Gerald N. (1986): «Jacques Amyot and the manuscript tradition of Heliodorus’ Aethiopica», Revue d’histoire des textes, 14-15, pp. 1-22.

Schäffer, Peter (ed.) (1984): Heliodorus Emesenus: Aethiopica Historia. In der deutschen Übersetzung von Johannes Zschorn. Faksimiledruck der Ausgabe von 1559, Berna / Frankfurt / Nancy / Nueva York, Peter Lang.

Schevill, Rudolph (1907): «Studies in Cervantes. I. Persiles y Sigismunda. II. The Question of Heliodorus», Modern Philology, 4, pp. 677-704.

[Schott, Andreas] (1608): Hispaniae Bibliotheca seu de academicis ac bibliothecis [...] tomis III distincta, Frankfurt, Claude Marne y herederos de Johann Aubry.

Seeber, Stefan (2017): «Heliodor unter der Tarnkappe. Zschorns Übersetzung der Aithiopika (1559) im Kontext der Zeit», en Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf y Jörg Robert (eds.), Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620), Berlín, De Gruyter, pp. 511-525.

Tamayo de Vargas, Tomás (ed.) (1622): Garcilaso de la Vega, natural de Toledo, príncipe de los poetas castellanos, Madrid, Luis Sánchez.

Underdowne, Thomas (trad.) ([1569]): An Aethiopian Historie written in Greeke by Heliodorus, very wittie and pleasaunt, Englished by Thomas
Underdoune. With the Argumente of every Booke, sette before the whole woorke, Londres, Henry Wikes.

Underdowne, Thomas (trad.) (1687): An Aethiopian Historie, written in Greeke by Heliodorus, non lesse wittie then pleasaunt, Englished by Thomas Underdoune, a newly corrected and augmented with divers and sundry newe additions by the said Author. Whereunto is also annexed the argument of every booke in the beginning of the same, for the better understanding of the storie, Londres, [Henry Middleton].

Warschewiczki, Stanislaus (trad.) (1552): Heliodori Aethiopicae Historiae libri decem, nunc primum e Graeco sermone in Latinum translati, Basilea, Johannes Oporinus.

Zschorn, Johannes (1559): Aethiopica Historia. Ein schöne und Liebliche Histori von einem großmütigen Helden aus Griechenland und einer über schönen Junckfrawen eines Königs dochter der schwartzen Moren (der Jüngling Theagenes vnd die Junckfraw Chariclia genant), darinn Zucht, Erbarkeit, Glück und Unglück, Freud und Laid zusampt vil guter leren beschriben werden. Aus dem Griechischen ins Latin und yetzundt newlich ins Teutsch bracht, Estrasburgo, Paulus Messer-schmidt.
Publicado
2025-12-18
Cómo citar
Río Torres-Murciano, A. (2025). Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4). Etiópicas. Revista de Letras Renacentistas, 21. https://doi.org/10.33776/EUHU/eti.v21.9269