"La Argenis“ «eterna y duplicada» y sus dos traducciones españolas de 1626

Palabras clave:

Argenis, José de Pellicer, Gabriel de Corral, polémica gongorina, traducciones, retraducciones, prosa de ficción, latín humanística

Resumen

Este trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque general adoptado por cada traductor, como la elección del registro, el tipo de traslación y el estilo. También se comparan algunos pasajes que guardan una relación temática con la obra de Góngora para examinar cómo ambas versiones se relacionan con el fenómeno de la nueva poesía, analizando de qué modo estas influencias literarias se reflejan en las decisiones estilísticas y traductológicas de cada traductor.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Altmetrics

Citas

Alonso, Dámaso (1972), «Características del estilo de Góngora», Obras Completas, Madrid, Gredos.

Barclay, John (1622), Argenis, edition secunda. Argumentis & indice illustrior, Parisiis, Nicolai Buon.

Barclay, John (1623), L’Argenis, traduction nouvelle enrichie de figures, Paris, Nicolas Buon.

Barclay, John (1626), Argenis. Por don Joseph Pellicer de Salas y Tovar, Madrid, Luis Sánchez.

Barclay, John (1626), La prodigiosa historia de los dos amantes Argenis y Poliarco, traducción de Gabriel de Corral, Madrid, Juan González.

Barclay, John (1628), His Argenis, translated out of Latin into English by Sir Robert Le Grys, London, Felix Kynston.

Barclay, John (1651), L’Argenide di Gio Barclaio, tradotta da Granceso Pona, Venetia.

Barclay, John (2004), Argenis, 2 vols., edited by Mark Riley and Dorothy Pritchard Huber, Assen: Royal Van Gorcum/Tempe, AZ.

Béhar, Roland, Mercedes Blanco y Aude Plagnard (eds.) (2023), Traducir en el Renacimiento. Experimentación estilística y renovación de las Letras españolas (1534-1589), núm. 46. .

Benjamin, Walter (1994), «La tarea del traductor», Miguel Ángel Vega (ed.), Textos clásicos de la teoría de la traducción, Cátedra, pp. 307-320.

Berman, Antoine (1990), «La retraduction comme espace de traduction», Palimpsestes, 13, p. 1-7.

Blanco, Mercedes, (2016), Góngora o la invención de una lengua, León, Universidad de León.

Bonilla Cerezo, Rafael (2010), «Góngora en la ficción», en Rafael Bonilla Cerezo (ed.), Novelas cortas del siglo XVII, pp. 19-26.

Connors, Catherine M. (2005), “Metaphor and Politics in John Barclay’s Argenis”, en Ancient Narrative Supplement IV: Metaphor in the Novel and the
Novel as Metaphor, pp.245-74.

Cruz Casado, Antonio (1993), «Para la poética de la narrativa de aventuras peregrinas», en M. García Martín, I. Arellano y M. Vitse (eds.), Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro, Salamanca, Universidad de Salamanca 1993, pp. 261-268.

Davis, Charles (1983), “John Barclay and his Argenis in Spain”, Humanística Lovaniensia, 32, p. 28-44.

Gambier, Yves (1994), «La retraduction, retour et détour», Meta, vol. 39, num. 3, pp. 413–417.

Glomski, Jacqueline (2016), “Politics and Passion: Fact and Fiction in Barclay’s Argenis” en Jacqueline Glomski and Isabelle Moreau (eds.), Seventeenth-Century Fiction: Text and Transmission, Oxford, Oxford University Press, pp. 49–63.

Hardie, Philip (ed.) (2015), The Oxford History of Classical Reception in English Literature, Vol. 2: 1558–1660, Oxford, Oxford University Press.

Horacio, Flaco (1856), Tratado del Arte poética, Imprenta de la Verdad, Las Palmas de Gran Canaria.

IJsewijn, Joseph (1983), “John Barclay and His Argenis. A Scottish Neo-Latin Novelist”, Humanistica Lovaniensia 32, pp.1–27.

IJsewijn, Jozef (ed.) (1990), Companion to Neo-Latin Studies. Vol. 1: History and Diffusion of Neo-Latin Literature, Second entirely rewritten edition, Leuven, Leuven University Press.

Izquierdo, Adrián (2019), Pierre Matthieu en España. Biografía, política y traducción en el Siglo de Oro, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert.

Izquierdo, Adrián (2025), «La Argenis de John Barclay y los torbellinos de la polémica gongorina» (en prensa).

Jammes, Robert (ed.) (1994), Soledades, Luis de Góngora, Madrid, Castalia.

Lida de Malkiel, María Rosa (1966), «Argenis, o la caducidad en el arte», en Estudios de literatura española y comparada, Buenos Aires, Eudeba, pp. 221-237.

Molina, Tirso de, Deleitar aprovechando, María del Pilar Palomo e Isabel Prieto (eds.) Madrid, Turner, 1994.

Pantaleón de Ribera, Anastasio (1626), «Al que lee», La prodigiosa historia de los dos amantes Argenis y Poliarco, trad. de Gabriel de Corral, Madrid, Juan González, s.p.

Peiresc, Nicolas Fabri (1816), Lettres inédites de Peiresc, communiquées à M. Millin par L.P.D.S.V, Aix, Imprimerie d’Augustin Pontier.

Pellicer y Tovar, José de (1630), Lecciones solemnes a las obras de don Luis de Góngora y Argote, Píndaro andaluz, príncipe de los poetas líricos de España, Madrid, 1630.

Riley, Mark and Dorothy Pritchard-Huber (2004), “Preface,” and “Introduction” en Argenis de John Barclay, 2 vols., Mark Riley y Dorothy Pritchard Huber (eds.), p. vii y pp. 3–44, Assen: Royal Van Gorcum/Tempe, AZ.

Rivadeneira, Pedro de, «La religión y virtudes que debe tener el príncipe cristiano para gobernar y conservar sus estados», en Obras escogidas, Madrid, Atlas, 1952.

Schwartz, Lía (1999), «Un lector áureo de los clásicos griegos: de los epigramas de la Antología griega a las Anacreónticas en la poesía de Quevedo», La Perinola: revista de investigación quevediana, núm. 3 pp. 293-324.
Publicado
2025-12-18
Cómo citar
Izquierdo, A. (2025). "La Argenis“ «eterna y duplicada» y sus dos traducciones españolas de 1626. Etiópicas. Revista de Letras Renacentistas, 21. https://doi.org/10.33776/EUHU/eti.v21.9270