Las traducciones castellanas de la lírica de Horacio en el Siglo de Oro
Palabras clave:
Resumen
Desde el siglo XV hubo imitaciones y traducciones de fragmentos de la poesía lírica de Horacio. Pero las primeras traducciones de odas y epodos completos de Horacio, obra de Fray Luis de León, aparecieron en el comentario del Brocense a la poesía de Garcilaso en 1574 y 1577, seguidas por otras muchas hasta 1634, además de dos libros de 1682 y 1683. Las odas más traducidas transmiten principios de la moral estoica, mientras se evitaron las de tema obsceno, pagano, autobiográfico u ofensivo al patriotismo español. Fueron dedicadas sobre todo a duques, equiparados a Mecenas por alcurnia, poder y presumible favor. Aunque predominaron las traducciones poéticas en verso, hubo dos en prosa, como la de Villén de Biedma en 1599. Esta obra permitía acceder a las poesías completas de Horacio en su lengua original y aclaraba términos ambiguos como aestuosus, que más que al calor se refería al oleaje en carm. 1,22,5.
Descargas
Altmetrics
Citas
Alcina Rovira, Juan F. (2005): «Horacio en latín en España (1492-1700)», Edad de Oro, 24, pp. 7-25.
Alvar Ezquerra, Antonio (2010): «Horacio y la poesía castellana del siglo XVI», en José María Maestre Maestre, Joaquín Pascual Barea y Luis Charlo Brea (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico: homenaje al profesor Antonio Prieto IV, vol. 5, Madrid, C.S.I.C., pp. 1885-1898.
Brocchetta, Vittore (1970): Horacio en Villegas y en Fray Luis de León, Madrid, Gredos.
Calderón, Juan Antonio (ed.) (1896): Segunda parte de las Flores de poetas ilustres de España, anotada por Juan Quirós de los Ríos y Francisco Rodríguez Marín, Sevilla, E. Rasco.
Carrera de la Red, Avelina (ed.) (1985): Francisco Sánchez de las Brozas, Obras, II, Poesías; edición, traducción y notas, Cáceres, Diputación Provincial.
Chaparro Gómez, César (2003): «Tres “patrones” y un “marinero”: a propósito de las traducciones de O navis por Juan de Almeida, Francisco Sánchez de las Brozas, Alonso de Espinosa y fray Luis de León», en Carmen Alemany Bay et al. (eds.), Con Alonso Zamora Vicente: La Lengua, la Academia, lo Popular, los Clásicos, los Contemporáneos, Alicante, Universidad, pp. 537-552.
Cristóbal, Vicente (trad.) (1985): Horacio, Epodos y odas; traducción, introducción y notas, Madrid, Alianza (3ª ed. 2018).
Cuatrecasas, Alfonso (trad.) (1984): Horacio, Odas-Epodos-Canto secular-Arte poética. Introducción, traducción y notas, Barcelona, Bruguera.
Dacier, André (trad.) (1681): Remarques critiques sur les oeuvres d’Horace, avec une nouvelle traduction. Paris, Denys Thierry y Claude Barbin.
D’Agostino, Maria (2023): «Experimentación y fijación de la estrofa sáfica en el Nápoles de la primera mitad del siglo XVI», Bulletin Hispanique, 125.1, pp. 263-288.
Díez de Revenga, Mª Josefa (1972): «Sobre dieciséis traducciones de Horacio incluidas en las Flores de Pedro Espinosa», Digitum, 30, pp. 123-140.
Dillenburger, Guil. (ed.) (1848): Q. Horatii Flacci Opera Omnia recognovit et commentariis in usum scholarum instruxit, 2ª ed., Bonn, sumptibus Adolphi Marci.
Domínguez Caparrós, José (1995): «Traducción española de versos latinos: algunas consideraciones estilísticas», Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 1, pp. 295-312.
Escobar Borrego, Francisco Javier (2023): «Traducir la música “extremada” en clave mélica: horacianismo y experimentación estilística en Espinel (con huellas de Garcilaso, Herrera y fray Luis», e-Spania, 46.
Fosalba, Eugenia (ed.) (2023): Clasicismo horaciano en tiempos de Garcilaso de la Vega, Bulletin Hispanique, 125.1.
Gallardo, Carmen (1992): «Las resonancias de Horacio en Fray Luis de León», Edad de Oro, 11, pp. 73-86.
Gargallo, Tommaso (trad.) (1827): Le Opere di Orazio Flacco recate in versi italiani, Como, Ostinelli.
Gómez Canseco, Luis (2014): «Dos odas de Horacio traducidas por Mateo Alemán», en Aurea poesis: Estudios para Begoña López Bueno, Córdoba, Universidad, pp. 195-203.
Guzmán, Juan de (trad.) (1586): Las Geórgicas de Virgilio, príncipe de los poetas latinos, nuevamente traduzidas en nuestra lengua castellana en verso suelto, juntamente con la décima Égloga, con muchas notaciones que sirven en lugar de comento, Salamanca, Juan Fernández.
Harrison, J.A. (trad.) (1981): Horace in his Odes. With introduction, notes, and vocabulary, Bristol, Bristol Classical Press.
Keller, Otto (ed.) (1902): Pseudoacronis Scholia in Horatium vetustiora, vol. I: Schol. AV in carmina et epodos, Leipzig, Teubner.
López-Cañete Quiles, Daniel (2019): «La fuente clásica del preámbulo al “fatigado fin y remate que tuvo el gobierno de Sancho Panza” (Quijote II,53)», Minerva. Revista de Filología Clásica, 32, pp. 185-209.
López-Cañete Quiles, Daniel (2024): «Si uolet usus: Horacio y el Quijote II,43», en José M. Maestre Maestre et al. (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico, V. Homenaje al profesor Eustaquio Sánchez Salor, Alcañiz, IEH; Lisboa, Centro de Estudos Classicos de la Universidade de Lisboa; México, UNAM, pp. 2205-2219.
Lowrie, Michèle (trad.) (1997): Horace’s Narratives Odes, Oxford, Clarendon.
Maestre Maestre, José María (1993): «La oda latina en el Renacimiento hispánico», en Begoña López Bueno (ed.), La oda, Sevilla, Universidad, pp. 75-120.
Maestre Maestre, José María (2011): «La traducción castellana de las obras de Horacio del ms. 7200 de la Biblioteca Nacional de Madrid, versión poética de la publicada en 1599 por Juan Villén de Biedma», en Rocío Carande Herrero y Daniel López-Cañete Quiles (eds.), Pro tantis redditur. Homenaje a Juan Gil en Sevilla, Zaragoza, Pórtico, pp. 421-436.
Marías Martínez, Clara (2016): «La recepción de Horacio en el Siglo de Oro. Traducciones en prosa y verso y estudio de caso de Nil admirari (ep. I,6)», Camenae, 18, pp. 1-24.
Marina Sáez, Rosa María (2001): «Las traducciones de las odas de Horacio de Bartolomé Leonardo de Argensola», Alazet, 13, pp. 47-64.
Marina Sáez, Rosa María (2001-2002): «La traducción de Villegas de la oda I 35 de Horacio y su relación con la versión de Bartolomé Leonardo de Argensola», Cuadernos de Investigación Filológica, 27-28, pp. 323-338.
Massucco, Celestino (trad.) (1806): Opere di Quinto Orazio Flacco tradotte in lingua italiana e corredate di osservazioni opportune, Genova, Gio. Giossi.
Menéndez Pelayo, Marcelino (1885): Horacio en Espana, t. I, Madrid, Pérez Dubruil. Edición digital en https://archive.org/details/horacioenespaa01men
Moralejo, José Luis (trad.) (2007): Horacio, Odas. Canto secular. Epodos, Madrid, Gredos.
Mulroy, David (trad.) (1994): Horace’s Odes and Epodes. Translated with an Introduction and Commentary, Ann Arbor, The University of Michigan.
Navarro Durán, Rosa (1982): «La Oda Diffugere nives de Horacio, traducida por Fernando de Herrera», BRAE, 62, pp. 243-260.
Nisbet, R.G.M. y Margaret Hubbard (1998): A commentary on Horace: Odes. Book I, Oxford, Clarendon Press.
Osuna Rodríguez, M. Inmaculada (1994): Las traducciones poéticas en la ‘Filosofía vulgar’ de Juan de Mal Lara, Córdoba, Universidad.
Osuna, Inmaculada, Eva Redondo y Bernardo Toro (1997): «Las traducciones poéticas en las Anotaciones de Herrera», en Begoña López Bueno (ed.), Las Anotaciones de Herrera: doce estudios, Sevilla, Universidad, pp. 201-227.
Page, T.E. (ed.) (1883): Q. Horatii Flacci carminum libri IV. Edited with Introduction and Notes, London, Macmillan and Co.
Pascual Barea, Joaquin (2012): «Los primeros poetas laureados por la Universidad Complutense (1552-1554): Benito Arias Montano, Juan de Santacruz Cárcamo y Diego de Guevara», en J. Luque, M. D. Rincón e I. Velázquez (eds.), Dulces Camenae: Poética y Poesía Latinas, Granada, Universidad, pp. 775-803.
Pascual Barea, Joaquin (en prensa): «La ambición de poeta regio de Antonio de Lebrija», en Ingrid A. R. De Smet y Marc Laureys (eds.), Well-Wrought Snapshots: Pragmatics and Aesthetics in Neo-Latin Occasional Poetry (1450-1800), Leuven, Supplementa Humanistica Lovaniensia.
Richard, François (trad.) (1967): Horace, Oeuvres […]. Traduction, introduction et notes, Paris, Garnier-Flammarion.
Rodríguez Cachón, Irene (2019): «Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres en la traducción de la poética horaciana de Vicente Espinel», Bulletin of Spanish Studies, 96.4, pp. 553-571.
Rodríguez-Pantoja Márquez, Miguel (2002): «La traducción entre los humanistas hispanos», en José María Maestre Maestre, Joaquín Pascual Barea y Luis Charlo Brea (eds.), Humanismo y pervivencia del Mundo Clásico: homenaje al profesor Antonio Fontán, Alcañiz, IEH; Madrid, CSIC, vol. 4, pp. 1645-1676.
Ruiz Casanova, José Francisco (2000): Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.
Ruiz Casanova, José Francisco (2018): Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.
Torner, J. (trad.) (1966): Horacio, Odas selectas. Introducción, notas y vocabulario, Barcelona, Bosch.
Torre, Esteban (1999): «La traducción del epodo II de Horacio (Beatus ille)», Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 1, pp. 1-14.
Torrens Béjar, José (trad.) (1957): Horacio, Odas y sátiras completas, Barcelona, Iberia.
Villeneuve, F. (trad.) (1967): Horace, tome 1. Odes et épodes. Texte établi et traduit, Paris, Les Belles Lettres.
Waisberg, Isaac (ed.) (2022): Horace’s Integer Vitae. A Collection of Translations, IWP Books.
Wickham, E. C. (ed.) (1912): Horace, The odes, carmen saeculare and epodes. With a Commentary. Part II. Notes, Oxford, Clarendon.
Derechos de autor 2025 Joaquín Pascual-Barea

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Al remitir una propuesta, el/la autor/a acuerda con los términos siguientes:
a) El/la autor/a conserva los derechos de autor y cede a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
b) Los textos se difundirán con la licencia de reconocimiento Creative Commons 4.0. BY-NC-SA que permite a terceros recombinar, retocar y desarrollar la obra para fines no comerciales, siempre y cuando reconozcan la autoría y licencien sus creaciones nuevas bajo condiciones idénticas.



