Los paratextos de la versión castellana de los "Triumphi" de Petrarca por Hernando de Hozes (1549-1554): las razones del “traduzidor” y el arte de la retraducción

Palabras clave:

Petrarca, Triumphi, De vita solitaria, poesía italianizante, retraducción, humanismo español, Hernando de Hozes, Gonzalo Pérez, Alejo Venegas, Crítica genética

Resumen

La traducción al castellano de los Triumphi de Francisco Petrarca publicada en 1554 por Hernando de Hozes brinda la ocasión, merced a su rico aparato de paratextos, de desplegar una reflexión detallada sobre la traducción de un clásico y la necesidad de su retraducción en pleno Renacimiento. Además de responder a un proyecto de promoción del dedicatario, el duque de Medinaceli, en la corte del futuro Felipe II –en la que el secretario Gonzalo Pérez, en especial, ocupa un lugar destacado– permite observar, con una perspectiva de crítica genética, cómo la elaboración progresiva de la traducción se hace mediante la colaboración de varios ingenios, unidos todos por un imperativo de retraducción para lograr una adecuación al modelo que esté a la altura del clasicismo literario entonces vigente.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Altmetrics

Citas

Alonso Cortés, Narciso (1955): «Un traductor de Petrarca en la cárcel», Miscelánea vallisoletana, I, pp. 535-540.

Arias Marín y Cubas, Tomás (1986): Historia de las siete yslas de Canaria, cap. II, ed. Ángel de Juan Casañas y María Régulo Rodríguez, Las Palmas de Gran Canaria, Real Sociedad económica de amigos del País.

Baldissera, Andrea (2023): «Petrarca en castellano: Rerum Vulgarium Fragmenta y Triumphi», Iberoromania, 98, pp. 184-199.

Béhar, Roland (2015): «Las traducciones francesas de los Triumphi de Petrarca (ca. 1500). Apuntes para una comparación con su recepción en la España del s. XVI», Quaderns d’Italià, 20, pp. 111-133.

Béhar, Roland (2023): «Pour une histoire des pétrarquismes ibériques, de Sá de Miranda aux poètes des Flores de poetas ilustres de España (1526-1605)», Littérales, 50, pp. 103-134 (https://journals.openedition.org/litterales/343).

Béhar, Roland, Mercedes Blanco y Aude Plagnard (eds.) (2023): Traducir en el Renacimiento. Experimentación estilística y renovación de las Letras españolas (1534-1589), e-Spania, 46, .

Berk Albachten, Ozlem y Şehnaz Tahir Gürçağlar (2018): Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. Londres/Nueva York, Routledge.

Berman, Antoine (1988): «De la translation à la traduction», TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1-1, pp. 23-40, https://doi.org/10.7202/037002ar.

Berman, Antoine (1990): «La retraduction comme espace de la traduction», Palimpsestes, 9, pp. 1-7.

Berman, Antoine (1995): Pour une critique des traductions : John Donne, París, Gallimard.

Blanco, Mercedes (2021): «Considérations sur le castillan à l’âge d’or de la traduction (1540-1570)”, e-Spania, 40, 2021, URL: http://journals.openedition.org/e-spania/41343; DOI: https://doi.org/10.4000/e-spania.41343.

Blanco, Mercedes (2021): «Una edad de oro de la traducción (1540-1570)», Diablotexto Digital, 9, pp. 111-153, doi: 10.7203/diablotexto.9.21226.

Brisset, Annie (2004): «Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction», Palimpsestes, 15, pp. 39-67.

Cadera, Susanne y Andrew Walsh (eds.) (2017): Literary Retranslation in Context, Berna/Oxford, Peter Lang.

Cancionero general de obras nuevas (1993 [1554]): ed. Carlos Clavería, Barcelona, Delstre’s.

Coloma, Juan de (2015): «Década de la Pasión», «Cántico de la Resurrección» de don Juan Coloma, conde de Elda y virrey de Cerdeña. Añádese en apéndice su poesía profana y el epistolario diplomático con don Juan de Zúñiga, ed. Pedro M. Cátedra y Javier Burguillo, Salamanca, SEMYR.

Daumet, Georges (1913): «Louis de la Cerda ou d’Espagne», Bulletin hispanique, 15-1, pp. 38-67.

Dean-Cox, Sharon (2014): Retranslation: Translation, Literarure and Reinterpretation, Londres, Bloomsbury.

Delgado Casado, Juan (1996): Diccionario de impresores españoles (siglos XV-XVII), vol. I, Madrid, Arcolibros.

Eisenberg, Daniel (1980): «An Early Censor: Alejo Venegas», en Medieval, Renaissance and Folklore Studies in Honor of John Esten Keller, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, pp. 229-241.

Fernández López, Sergio (2018): «Vidas de autores italianos en traducciones impresas del Siglo de Oro: Dante, Petrarca y Ariosto», en Valentín Núñez Rivera y Raúl Díaz Rosales (eds.), Vidas en papel. Escrituras biográficas en la Edad Moderna, Huelva, anejo 2 de Etiópicas. Revista de Letras Renacentistas, pp. 205-246.

Folena, Gianfranco (1991): Volgarizzare e tradurre, Turín, Einaudi.

Gambier, Yves (1994): «La retraduction, retour et détour», Meta. Journal des traducteurs, 39.3, pp. 413-417.

Gambier, Yves (2011): «La retraduction: ambiguïtés et défis», en Monti y Schnyder (2011), pp. 49-66.

Gargano, Antonio (2005 [1993]): «Petrarca y el traduzidor. Note sulle traduzioni cinquecentesche dei Trionfi », Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli. Sezione Romanza, 25, 2, pp. 485-498, reed. en A. Gargano, Con accordato canto. Studi sulla poesia tra Italia e Spagna nei secoli XV-XVII, Nápoles, Liguori Editore, pp. 123-140.

Koskinen, Kaisa y Outi Paloposki (2010): «Retranslation», en Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 1, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 294-298.

López Márquez, Alicia María (2013): El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de los «Triumphi» de Petrarca, Hernando de Hozes, Granada, Comares.

Massip, Francesc (2011): «Huellas de Petrarca tras los espectáculos de entrada real en la confederación catalano-aragonesa (1397-1414)», Annali di Storia moderna e contemporanea, 17, pp. 7-32.

Mazzocchi, Giuseppe, Olga Perotti, Andrea Baldissera y Andrea Bresadola (2007): «Sulla traduzione del De vita solitaria del Licenciado Peña (Medina del Campo, 1553)», en Francesco Petrarca. L’opera latina. Tradizione e fortuna, ed. Luisa Secchi Tarugi, Florencia, Franco Cesati, pp. 419-460.

Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier.

Metge, Bernat (2006): Lo somni, ed. Stefano M. Cingolani, Barcelona, Barcino.

Monti, Enrico y Peter Schnyder (eds.) (2011): Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, París, Orizons.

Muñoz Sánchez, Juan Ramón (2023): «“Muchas veces hemos tratado por cartas familiarmente”: Gonzalo Pérez y Juan Páez de Castro, historia de una colaboración», e-Spania, 46, URL: http://journals.openedition.org/e-spania/48556.

Ortiz García, Javier (2020): «La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español [Notice]», Meta, 65-2, 2020, pp. 287-542, https://id.erudit.org/iderudit/1075839ar.

Pérez Alzueta, Eugenia (2024): «Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica», Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 17, 2, pp. 412-435.

Pöckl, Wolfgang (1996/97): «Apuntes para la historia de traducere / ‘traducir’», Hieronymus Complutensis, 4/5, pp. 9-15.

Porcel Bueno, David (2023): «“Or, questo per amar s’aquista!”. Una aproximación a la censura inquisitorial de Petrarca en España, Italia y Portugal», Transfer, 18-2, pp. 176-201.

Rico, Francisco (2002 [1983]): «El destierro del verso agudo (con una nota sobre rimas y razones en la poesía del Renacimiento)», en Homenaje a José Manuel Blecua, Madrid, Gredos, pp. 525-551, reed. en id., Estudios de literatura y otras cosas, Barcelona, Ediciones Destino, 2002, pp. 215-249, y que ahora se puede consultar en https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/estudios-de-literatura-y-otras-cosas--0/html/cd30cf7d-6b2d-4061-9286-8674355c7f8b_55.html#I_17_

Romero Medina, Raúl (2017): «Don Juan de la Cerda (c.1515-1575), IV duque de Medinaceli. El hombre, el político y el mecenas en la Corte del Rey Prudente», Tiempos modernos, 34, pp. 350-371.

Valero, Juan Miguel (2012): «Paratexto y filología: por una edición crítica de los Triunfos de Antonio Obregón», Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 88, 2, pp. 129-154 y 155-168.

Valero, Juan Miguel (2015): «Petrarca y el Humanismo en la península Ibérica. Marco», Quaderns d’Italià, 20, pp. 11-35.

Valero, Juan Miguel (2016): «Indicios triunfales. Petrarca, antonio de obregón y la imprenta castellana», Studi e Problemi di Critica Testuale, 92-1, pp. 57-80.

Venuti, Lawrence (2004/2012): «Retranslations. The Creation of Values», en id., Translation Changes Everything, Londres/Nueva York, Routledge, pp. 96-109.

Verlinden, Charles (1985): «À propos de l’inféodation des Îles Canaries par le pape Clément VI à l’Infant Don Luis de la Cerda (1344)», Bulletin de l’Institut historique belge de Rome, 55-56, pp. 75-84.

Wolf, Lothar (1971): «Fr. traduire, lat. traducere und die kulturelle Hegemonie Italiens zur Zeit der Renaissance», Zeitschrift für romanische Philologie, 87, pp. 99-105.

Zaro Vera, Juan Jesús y Francisco Ruiz Noguera (coord.) (2007): Retraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Málaga, Miguel Gómez Ediciones.

Zuili, Marc (1995): «Algunas observaciones acerca de un moralista toledano del siglo XVI: Alejo Venegas de Busto», Criticón, 65, pp. 17-29.
Publicado
2025-12-18
Cómo citar
Béhar, R. (2025). Los paratextos de la versión castellana de los "Triumphi" de Petrarca por Hernando de Hozes (1549-1554): las razones del “traduzidor” y el arte de la retraducción. Etiópicas. Revista de Letras Renacentistas, 21. https://doi.org/10.33776/EUHU/eti.v21.9276