Observaciones sobre la traducción homérica de Juan de Lebrija Cano

  • Alfredo Fraschini Universidad Nacional de Villa María

Palabras clave:

Traducción, literalidad, nombres propios, epítetos, participios

Resumen

Se exponen en el presente trabajo algunas observaciones, particularmente en el campo semántico, sobre la traducción de la Ilíada homérica realizada por Juan de Lebrija Cano a fines del siglo XVI o principios del XVII, la primera en lengua castellana. Se comienza con un panorama de las traducciones homéricas en lengua latina y en castellano hasta el siglo XX, con el fin de mostrar algunas de las dificultades más notables que presenta el texto griego para su traducción. Esto permite, además, hacer referencias a la cuestión métrica y las posibilidades de traducir en verso o en prosa. Se examinan a continuación los distintos niveles de literalidad que presenta el texto de Lebrija frente al de Homero. Esto incluye también el tratamiento de los nombres propios de personajes y lugares, de los epítetos aplicados a dioses, héroes, lugares y objetos. Finalmente, se coteja el valor semántico de los participios que aparecen en el texto griego con los términos y giros equivalentes empleados por el poeta español. El trabajo concluye con una evaluación técnica y estética de la traducción de Lebrija Cano.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Altmetrics

Citas

Baldissera, Andrea (2016), «Homero en español: la traducción de la Iliada de Juan de Lebrija Cano». En Laskaris, P. y Pintacuda, P. (eds.) Intorno all’ epica ispanica. Ibis, Como-Pavia.

Chantraine, Pierre (1968), Dictionnaire Étymologique de la Langue Grecque. Histoire des mots. Paris, Éditions Klincksieck.

Fraschini, Alfredo y Martino, Adriana (2008), La cultura helenística y su proyección en la cultura romana. Docencia, Buenos Aires.

Homeri (1958), Opera Oxonii, e Typographeo Clarendoniano.

Homero (1944), La Ilíada Traducción directa del griego de José Gómez Hermosilla. Buenos Aires, Editorial Sopena Argentina S.R.L.

Homero (1956), La Ilíada,Traducción de L Segalá; Introducción e índices de Guillermo Thiele. Madrid, Revista de Occidente.

Homero (2024), La Ulixea de Homero traducida de griego en lengua castellana por el secretario Gonzalo Pérez, con estudio y edición de Juan Ramón Muñoz Sánchez, Jaén, UJA Editorial.

Horatii (1986), Opera Oxonii, e Typographeo Clarendoniano.

Lugones, Leopoldo (1928) Nuevos Estudios Helénicos. Buenos Aires-Madrid, BABEL.

Lugones, Leopoldo (1974), «Traducciones homéricas. Ilíada». En Lugones, L., Obras poéticas completas. Madrid, Aguilar, pp. 1313-1433.

Publii Vergilii Maronis (1969), Opera Oxonii, e Typographeo Clarendoniano.

Servii Grammatici (1884), In Vergilii carmina Commebntarii. Lipsiae, In aedibus B. G. Teubneri.

Titi Livii (1934), Ab Urbe condita London, The Loeb Classical Library.
Publicado
2025-12-18
Cómo citar
Fraschini, A. (2025). Observaciones sobre la traducción homérica de Juan de Lebrija Cano. Etiópicas. Revista de Letras Renacentistas, 21. https://doi.org/10.33776/EUHU/eti.v21.9277