Tres estados del texto de Quinto Curcio en castellano (1496-1534-1699)»

Palabras clave:

Quinto Curcio, traducción, Gabriel de Castañeda, Mateo Ibáñez de Segovia y Orellana, Ystoria de Alexandre Magno

Resumen

A través de este estudio diacrónico observamos concretamente cómo el texto de Quinto Curcio es adaptado a las exigencias y cánones del momento con un paratexto que ocupa un espacio cada vez mayor, una lengua en adecuación con el estilo vigente (excepto en el caso de 1496 y 1518), una práctica del traducir que sigue la preceptiva que rige por entonces y una elección de textos fuente que viene a ilustrar a la vez el propósito perseguido por el traductor (rivalizar en elocuencia con el francés), el respeto a los cánones (humanísticos en el caso de Castañeda que elige traducir desde el latín) y la disponibilidad del material a disposición del traductor (abundante en el caso de Ibáñez y reducido en el caso de la primera edición y de la de Castañeda).

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Altmetrics

Citas

Allés Torrent, Susanna (2008): «Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida), Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 28, núm. 2, pp. 99-124.

Ayres-Bennett, Wendy et Caron Philippe (ed.) (1996): Les remarques de l’Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, Paris, Presses de l’École Normale Supérieure rue d’Ulm.

Béhar, Roland (2018): «Le Quinte-Curce de Mateo Ibáñez de Segovia (1699) et sa réception au XVIIIe siècle : un manifeste stylistique ?», en Catherine Gaullier-Bougassas (ed.), Postérités européennes de Quinte-Curce: de l’humanisme aux Lumières (XIVe-XVIIIe siècle), Tournhout, Brepols, pp. 405-421.

Blanco, Mercedes (2012): «Antigüedad de la tragedia y teatro moderno. Una coyuntura aristotélica en el teatro áureo (1623-1633)», Mélanges de la Casa de Velázquez, 42-1, pp. 121-144.

Bouvier, Claire (2023): Être écrivain et religieux au Siècle d'or. Pedro de Ribadeneyra S.I. et le ministère de l’écriture dans la Compagnie de Jésus, Madrid, Casa de Velázquez.

Campetella, Moreno (2018): «Les Historiae : la traduction de Tommaso Porcacchi (1558) comme speculum principis. Étude des rapports entre la littérature classique et la propagande politique dans l’Italie du XVIe siècle», en Catherine Gaullier-Bougassas (ed.), Postérités européennes de Quinte-Curce: de l’humanisme aux Lumières (XIVe-XVIIIe siècle), Tournhout, Brepols, pp. 241-274.

Carrasco Martínez, Adolfo (2021): «Una ética para la distinción. Los Grandes y el estoicismo en los siglos XVI y XVII», Magallánica, Revista de Historia Moderna, vol. 7, núm. 14: La grandez de España en el origen y transformación de la sociedad moderna. Espacios, prácticas y estrategias, pp. 44-66.

Claire, Lucie, (2018): «Les éditions latines des Historiae de Quinte-Curce, de la princeps à Johannes Freinsheim» en Catherine Gaullier-Bougassas (ed.), Postérités européennes de Quinte-Curce: de l’humanisme aux Lumières (XIVe-XVIIIe siècle), Tournhout, Brepols, pp. 99-126.

Costas Rodríguez, Jenaro (2007): «La primera edición del texto latino de Quinto Curcio en España», en Gregorio Hinojo Andrés y José Carlos Fernández Corte (ed.) Mvnus Qvaesitvm meritis. Homenaje a Carmen Codoñer, Salamanca, pp. 193-203.

D’Artois, Florence (2012): «Las Troyanas de González de Salas : nouvelle idée de la tragédie à l’usage des dramaturges ou dernier avatar du commentaire humaniste ?», en Véronique Lochert y Zoé Schweitzer (ed.), Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVI-XVIIIe siècles), Amsterdam, Rodopi, pp. 77-92.

Fernández González, Adrián (2017): «Ecos del humanismo vernáculo: Alfonso de Liñán y el Ms. BNE 7565», en José Carlos Ribeiro Miranda (coord.) y Rafaela da Câmara Silva (ed. lit.), En Doiro, antr’o Porto e Gaia. Estudos de Literatura Medieval Ibérica, Oporto, Estratégias creativas, pp. 413-424.

Fernández González, Adrián (2019): «Leer a Quinto Curcio en el siglo XV: apuntes sobre las glosas de algunos testimonios vernáculos», en Isabella Tomassetti (dir.), Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico, San Millán de la Cogolla, Cilengua, vol. 1, pp. 803-811.

García Sánchez, Lúa (2022): «Las traducciones quevedianas de obras griegas: uso de textos originales y traducciones intermedias», «Spero lucem». Actas del XI Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro, Carlos Mata Induráin, Ariel Núñez Sepúlveda y Miren Usunáriz Iribertegui (ed.), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, pp. 201-216.

Leyva Morillas, Luis Mauricio (2022): «Notas para un estudio del discurso de la fidelidad en la corte de Lima durante la guerra de sucesión española», La corte y la sociedad cortesana en el mundo hispánico (siglos XVI-XVIII), Marcelo Luzzi, José Antonio Guillén Berrendero e Iván Escamilla González, La Plata, Universidad Nacional de La Plata, pp. 309-333

Martinengo, Alessandro (1998): El «Marco Bruto» de Quevedo. Una unidad en dinámica transformación, Bern, Peter Lang.

Menéndez Pelayo (1952): Biblioteca de traductores españoles, Santander, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1952-1953.

Moll, Angela (1993): Humanismo Italiano y Castilla en el Siglo XV: el Caso de Pier Candido Decembrio, tesis inedita, Berkeley.

Nisard, Désiré (dir.) (1871): Cornelius Nepos, Quinte-Curce, Justin, Valère Maxime, Julius Obsequens. Œuvres complètes, Paris, Firmin Didot.

Pascual-Argente, Clara y Rodríguez Porto, Rosa M. (2018): «Ad Hispaniae fines: The iberian Translations of Quintus Curtius Rufus and the Fifteenth-century Vernacular Humanism», en Catherine Gaullier-Bougassas (ed.), Postérités européennes de Quinte-Curce: de l’humanisme aux Lumières (XIVe-XVIIIe siècle), pp.189-211.

Patiño Loira, Javier (2020): «La deuda de un traductor: La poética de Aristóteles de Alonso Ordóñez (1624-1626)», Revista de Filología española, enero-junio, pp. 215-243.

Pellicer y Saforcada, Juan Antonio (1778): Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, Madrid, Antonio de Sancha.

Quevedo, Francisco de (2018): Anacreón castellano, Elena Gallego Moya y José David Castro de Castro (ed.), La Coruña, Universidad de la Coruña y SIELAE.

Rabaey, Hélène (2018): «Les traductions espagnoles de Quinte-Curce aux XVIe et XVIIe siècles», Postérités européennes de Quinte-Curce :Transmissions et réceptions, de l’humanisme aux Lumières (XIVe-XVIIIe siècle), C. Gaullier-Bougassas (ed.), Collection Alexander redivivus, Brepols, p. 325-342.

Rabaey, Hélène (2025): «Los suplementos a la obra de Quinto Curcio Rufo elaborados por Gabriel de Castañeda en su De los hechos del Magno Alexandre, rey de Macedonia (Sevilla, Juan Cromberger, 1534), actas del congreso internacional Europa Renascens Latín y vernáculo en los Siglos de Oro en homenaje al profesor Juan Francisco Alcina Rovira, Jaén-Baeza, 20 al 24 de noviembre de 2017, Calamus Renascens, 20 (2019), p. 207-224.

Silva Vargas, Fernando (2013): Poder y redes: el gobernador de Chile don Francisco Ibáñez de Peralta (1700-1709), Santiago, Academia Chilena de la Historia.
Publicado
2025-12-18
Cómo citar
Rabaey, H. (2025). Tres estados del texto de Quinto Curcio en castellano (1496-1534-1699)». Etiópicas. Revista de Letras Renacentistas, 21. https://doi.org/10.33776/EUHU/eti.v21.9279