Una empresa para toda la vida: Lasso de Oropesa y Juan de Jáuregui traducen la "Farsalia"
Palabras clave:
Resumen
Las dos traducciones áureas de la Farsalia de Lucano fueron hasta 1978 las únicas traducciones castellanas impresas de este poema. Para ambas, sería muy deseable una buena edición moderna. Sus autores, Juan de Jáuregui, en el siglo XVII, y Laso de Oropesa en el XVI, nos dejaron varias versiones de su largo empeño, que permiten aplicar los métodos de la filología de autor. En cuanto al tema general del monográfico, el ars vertendi castellano en sus variaciones históricas, comparar estas dos traducciones, hechas a un siglo de distancia, hace ver la existencia de dos conceptos de traducción en la temprana edad moderna, ambos inspirados por el humanismo, pero totalmente opuestos en objetivos, medios y criterios de valor. Se trata, en el caso de Oropesa, de difundir el conocimiento de la Antigüedad clásica, mirada con veneración como fundamento de las litterae humaniores, y de toda la cultura; en el de Jáuregui, de apoyarse en la Antigüedad para crear una literatura moderna, con nuevos modelos que suplanten a los clásicos
Descargas
Altmetrics
Citas
Bartolomé Gómez, Jesús, (2003), Farsalia, de Lucano, Madrid, Cátedra.
Blanco, Mercedes (ed.) y Jáuregui, Juan de (2019), Discurso poético, Paris, e-Spania Books. https://books.openedition.org/esb/2217#anchor-resume
Blanco, Mercedes, «A vueltas con la divina Farsalia. Martín Laso de Oropesa, traductor del Bellum civile de Lucano», e-Spania, n°46, 2023.
Bonifaz Nuño, Rubén y Gaos, Amparo (ed.) (2004), Farsalia de Lucano, México, UNED.
Caprio, Chiara di, (2012) «Volgarizzare e tradurre i grandi poemi dell'Antichità», Atlante della Letteratura italiana dir. Sergio Luzzatto e Gabrele Pedullà, Turín, Einaudi, 3, pp. 53-76.
Carranza, Alonso (1629), El aiustamiento y proporción de las monedas de oro, plata y cobre. Madrid, Alonso Martínez.
Carreira, Antonio (2010), «Las traducciones de poesía clásica en castellano y la colisión de las métricas», en Renzo Cremante, Francesca M. Falchi y Lia
Guerra (eds.), Testi classici nelle lingue moderne. Primo Colloquio «Roberto Sanesi» sulla traduzione letteraria, suplemento nº 52 de Il Confronto Letterario pp. 47-59.
Chachuat, Bénédicte (2021), Étude critique, traduction et commentaire du chant VII de la «Pharsale», Doctorat de l'Université de Toulouse, présentée et soutenue le 6 décembre 2021. https://theses.hal.science/tel-03663025
De Armas, Frederick A. (1996), «The Necromancy of Imitation: Lucan and Cervantes's La Numancia», en Barbara Simerka, El arte nuevo de estudiar comedias. Literary Theory and Spanish Golden Drama, Cranbury: Bucknell University Press, pp.246-258.
Estefanía, Dulce, ed. (1989), Farsalia de Lucano, Madrid, Akal.
Franchet d'Espérey, Sylvie (2010), «Introduction. Le débat contemporain sur Lucain», Lucain en débat. Rhétorique, poétique et histoire. Actes du Colloque international. Institut Ausonius (Pessac, 12-14 juin 2008), Paris-Bordeaux, Boccard, 2010, pp. 13-20.
Gaos, Miguel de (ed) (1973), Cervantes, Viaje del Parnaso. Poesías completas. I, ed. Vicente Gaos, Madrid, Castalia.
García de Armendáriz, José-Ignacio (2025), «Lucano. Córdoba 39-Roma 65», Diccionario Histórico de la Traducción en España, Portal digital de la Historia de la Traducción en España.
Greene, Thomas M. 1982, The Light in Troy. Imitation and Discovery in Renaissance Poetry, New Haven, Yale University Press.
Herrero Llorente, Víctor José (1961), «Laso de Oropesa y su traducción de La Farsalia», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, LXIX, 2, pp. 752-773.
Herrero Llorente, Víctor José (1964), «Jáuregui intérprete de Lucano», Helmántica: Revista de filología clásica y hebrea, 15 (46-48), pp. 389-410.
Herrero Llorente, Víctor José (1967), «Lucano en España» en Lucano, La Farsalia. Ed. de V.–J. Herrero, Barcelona, Alma Mater, 1967, I, xli–liii.
Holgado Redondo Antonio 1984), Farsalia de Lucano, Madrid, Gredos «Biblioteca clásica».
Jáuregui, Juan de (1640), La Farsalia. Original de don Juan de Jáuregui, BNE Mss 3707.
Jáuregui, Juan de (1684), Farsalia, poema español escrito por Ivan de Iavregvi. Madrid, por Lorenzo García, a costa de Sebastián Armendáriz.
Javitch, Daniel, Proclaiming a classic: The Canonization of «Orlando Furioso», Princeton, Princeton University Press, 1991.
Kersten, Markus (2020), «Lettori in Lucano, lettori di Lucano e la memoria letteraria: il caso delle Georgiche» en Paolo Esposito, Seminari Lucanei I. In memoria di Emanuele Narducci. Pisa, ETS, pp. 9-26.
Laso de Oropesa, Martín (1578), Lucano traduzido de verso Latino en prosa Castellana por Martin Laso de Oropesa, Secretario del Illustrissimo Cardenal don Francisco de Mendoza, Obispo de Burgos. Nuevamente corregido y acabado con la Historia del Triumvirato. Dirigido al Ilustre señor Antonio Pérez, Secretario de Estado de la Magestad Catholica del Rey don Phelippe Segundo. Burgos, Felipe de Junta.
Laso de Oropesa, Martín (1585), Lucano poeta y historiador antiguo en que se tratan las guerras Pharsalicas, que tuvieron Iulio Cesar y Pompeyo. Traducido de Latin en Romance Castellano por Martin Lasso de Oropesa. Anvers, Pierre Bellère.
Laso de Oropesa, Martín [1541], La Hystoria que escrivio en Latin el poeta Lucano trasladada en castellano por Martin Lasso de Oropesa secretario de la excellente señora marquesa del zenete condesa de Nassau [En el colofón] Imprimiose en la insigne ciudad de Lisbona, a 20 de mayo de 1541, por Luis Rodríguez, librero del rey nuestro señor.
Lucano (Marcus Annaeus Lucanus) (1519), M. Annaei Lucani Cordubensis Pharsalia diligentissime per G. Versellanum, cum commentariis. Lyon, Jean Marion.
Mariner Bigorra, Sebastían, ed. (1978), Farsalia de Lucano, Madrid, Editora Nacional.
Matas Caballero, Juan (2020), «Juan de Jáuregui, perfil barroco de un poeta pintor», e-Spania [En ligne], 35 | février 2020.
Matas Caballero, Juan, ed. (1993), Poesía de Juan de Jáuregui, Madrid, Cátedra.
Menéndez Pelayo, Marcelino (1952), Biblioteca de traductores españoles, ed. Enrique Sánchez, Madrid, CSIC.
Morford, Marc P. O. (1967), The Poet Lucan. Studies in Rhetorical Epic, Oxford, Blackwell.
Morigi, Giulio (1587), Lucano delle guerre civili di Giulio Morigi, dell'Academia de’Sign. Innominati di Parma. Ravenna, Francesco Tebaldini.
Muñoz Sánchez, Juan Ramón (2015 (ed.), La «Ulixea» de Homero, traducida de griego en lengua castellana por el secretario Gonzalo Pérez, Málaga, Universidad de Málaga, 2 vols.
Namèche, Alexandre-Joseph (1841), Mémoire sur la vie et les écrits de Jean-Louis Vivès, en Mémoires couronnés par l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Bruxelles, Bruxelles, Hayez, tome XV.
Paratore, Ettore (1967), «De Lucano poeta, ab eius morte anno undeuicies centesimo exacto», Latinitas 15, pp. 3-19.
Paratore, Ettore (1971), ‘Lucano’, Enciclopedia Dantesca, vol. III, Rome, Istituto della Enciclopedia Italiana, 1971, pp. 697–702,
Pellicer y Saforcada, Juan Antonio, Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, Madrid: Antonio de Sancha, 1776.
Peroni, Gianfelice, «I tre piani di Volgarizzare e tradurre» en Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre con altri scritti sulla traduzione, Florencia: Franco Cesati, 2021, pp. 147-176.
Pyplacz, Joanna (2012), «Famae Petitor. Lucan's Portrayal of Pompey», Symbolae philologorum posnaniensium graecae et latinae XXIV /2, pp 97-118.
Rico García, José Manuel (2001), La perfecta idea de la altísima poesía: las ideas estéticas de Juan de Jáuregui, Sevilla, Diputación de Sevilla, 2001.
Rico García, José Manuel (2002) (ed.), Antídoto contra la pestilente poesía de las Soledades de Juan de Jáuregui, Sevilla, Diputación.
Rico García, José Manuel (2016) (ed.), «Introducción», en Contra el Antídoto de Jáuregui y en favor de don Luis de Góngora, por un curioso, París, Sorbonne Université.
Rico García, José Manuel (2022), «Jáuregui o la voluntad imperfectiva de perfección: las variantes de autor en La Farsalia», Creneida 10, pp. 245-284.
Rico García, José Manuel (2023), «El Jáuregui sabe y no sufre. Estímulos y ambiciones de una vocación crítica», en Mercedes Blanco y Aude Plagnard, El universo de una polémica. Góngora y la cultura española del siglo XVII, Madrid, Iberoamericana, pp. 187-200.
Roche, Paul (2009), De Bello Civili Book 1. With a Commentary, Oxford, Oxford University Press.
Roldán Mariano (1995), Farsalia de Lucano, Córdoba, Universidad de Córdoba.
Sedeño, Juan (1587), Ierusalen libertada. Poema heroyco de Torquato Tasso ... Traduzido al sentido de la lengua Toscana en la castallana por Iuan
Sedeño Castellano Madrid, Pedro Madrigal.
Ternaux, Jean-Claude (2000), Lucain et la littérature de l'âge baroque en France. Citation, imitation et création, Paris, Garnier.
Tracy, Jonathan (2011), «Internal Evidence for the Completeness of the Bellum Civile», en Paolo Asso, Brill's Companion to Lucan, Leiden, Brill, pp. 33-56.
Walde, Christine (2005), «Ausblick: Perspektiven der Lucan-Forschung- eine unvollständige Aufstellung», en Id., Lucan im 21. Jahrhundert. Lucan in the 21st Century. Lucano nei primi del XXI secolo, Munich-Leipzig, K.G. Saur., pp. XII-XIX.
Derechos de autor 2025 Mercedes Blanco

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Al remitir una propuesta, el/la autor/a acuerda con los términos siguientes:
a) El/la autor/a conserva los derechos de autor y cede a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
b) Los textos se difundirán con la licencia de reconocimiento Creative Commons 4.0. BY-NC-SA que permite a terceros recombinar, retocar y desarrollar la obra para fines no comerciales, siempre y cuando reconozcan la autoría y licencien sus creaciones nuevas bajo condiciones idénticas.



