"Sin casi detener la lección". Retraducir y reimprimir clásicos en el XVIII español

Palabras clave:

Recepción, bibliografía material, disposición de la página, traducción, clásicos

Resumen

Este artículo analiza una serie de traducciones y ediciones castellanas de autores como César, Salustio, Tácito, Homero, Aristóteles o Plutarco, todas ellas aparecidas en los últimos decenios del siglo XVIII. En conexión con el panorama europeo, se aplica la noción de “retraducción” para explicar no únicamente cambios en las palabras, sino las notables transformaciones del aspecto material de esas nuevas traducciones o ediciones de versiones ya publicadas. Se muestra, en definitiva, que las transformaciones en la disposición de las páginas, la relación visual entre los textos originales y los traducidos, y el tratamiento de las notas son el resultado de una nueva aproximación a los autores clásicos y de cambios en los modos de lectura durante el siglo XVIII.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Altmetrics

Citas

Balbuena, Manuel de (1789): Los comentarios de Cayo Julio César, Madrid, Imprenta Real.

Barker, Nicolas (1978): «The restoration of classical scholarship», The Oxford University Press and the spread of learning, 1478-1978: an illustrated history. Oxford, Clarendon Press.

Barker, Nicolas (1981): «Typography and the meaning of words: the revolution in the layout of books», en Giles Barber y Bernhard Fabian (eds.), Buch und Buchhandel in Europa im achtzehnten Jahrhundert. Vorträge vom fünften Wolfenbütteler Symposium vom 1.bis 3.November 1977, Hamburgo, Biblioteca Wolfenbüttel.

Barker, Nicolas (2010): «The morphology of the page», en Suarez y Turner (eds.), The Cambridge History, pp. 260-261.

Barnaby Cullen, Ian Maclean y Arthur der Weduwen (eds.): Early modern publishers: identities and strategies in the book trade. Leiden, Boston, Brill, 2025.

Barrena, Clemente, Javier Blas, Juan Carrete y José Miguel Medrano, eds. (2004): Calcografía Nacional: catálogo general, Madrid, Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Calcografía Nacional.

Batllori, Miguel (1966): La cultura hispano-italiana de los jesuitas expulsos: españoles, hispano-americanos, filipinos, 1767-1814. Madrid, Gredos.

Beavan, Iain y Warren McDougal (2010): «The Scottish book trade», en Suárez y Turner (eds), The Cambridge History.

Blair, Ann (1992): «Humanist methods in natural philosophy: the commonplace book», Journal of the History of Ideas 53, 4: 541-51.

Brown, Stephen W. y Warren McDougall, eds. (2011): The Edinburg History of the book.

Burke, Peter, and Ronnie Po-Chia Hsia, eds. (2007): Cultural translation in early modern Europe. Cambridge, Cambridge University Press.

Castillo Gómez, Antonio (2001-2002): «“No Pasando por ello como gato sobre brasas”. Leer y anotar en la España del Siglo De Oro», Leituras. Revista da Biblioteca Nacional, 9-10 (2001-2002): 99-121.

Comentarios de Cayo Julio César, Madrid, Imprenta Real, 1798.

Darnton, Robert (2007): «“What is the history of books?” revisited», Modern Intellectual History 4, n° 3, pp. 495-508.

Desengaño de malos traductores […] por Arnoldo Filonoo. Madrid, Pantaleón Aznar, 1796.

Felton, Henry (1713): A dissertation on reading the classics, Londres, Jonah Bowyer.

Galán, Guillermo «La traducción de las letras griegas en el siglo XVIII», Historia de la traducción en España , consultado el 7 de mayo de 2025.

Gil Fernández, Luis (1976): Campomanes: Un Helenista En El Poder. Madrid, Fundación Universitaria Española, 1976.

Gil Fernández, Luis (1995), «El griego en la educación de las élites españolas del siglo XVIII», Bulletin Hispanique, 97, 1: 279-298.

Gossman, Lionel (2000): «Spreading the word: Scottish publishers and English literature, 1750-1900», Transactions of the American Philosophical Society, vol. 109, 2: 1-161.

Goya y Muniain, José de (1798): Comentarios de Julio Cayo César. Madrid, Imprenta Real.

Goyet, Francis (1996): Le sublime du «lieu commun». L’invention rhétorique dans L’Antiquité et à la Renaissance. París, Honoré Champion.

Grafton, Anthony (1999): The footnote. A curious history. Cambridge (Massachussets), Harvard University Press.

Grafton, Anthony (2020): Inky Fingers: The Making of Books in Early Modern Europe. Cambridge (Massachusetts), Belknap Press.

Hardwood, Edward (1775): A view of the various editions of the Greek and Roman Classics, Londres, T. Becket.

Havens, Earle (2001): Commonplace books. A history of manuscripts and printed books from Antiquity to the twentieth century. New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Library.

Homero, Tes tou homerou illiados. Glasgow, Robertus et Andreas Foulis, 1756.

Infantes, Víctor François Lopez y Jean-François Botrel, eds. (2003): Historia de la edición y de la lectura en España, 1472-1914. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Iñurritegui, José María y Julio A. Pardos, eds. (2025): La nación traducida, Madrid, Marcial Pons.

La Iliada de Homero, traducida del griego en verso endecasílabo castellano por D. Ignacio García Malo. Madrid, Pantaleón Aznar, 1788.

Lafarga, Francisco, y Luis Pegenaute, eds (2004): Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.

Los diez libros de Diógenes Laercio sobre las vidas, opiniones y sentencias de los filósofos más ilustres. Traducidos de la lengua griega é ilustrados con algunas notas por D. Josef Ortiz y Sanz. Madrid, Imprenta Real, 1792.

McKenzie, Donald (1999a): «The book as expressive form» [1985], en Bibliography and sociology of texts. Cambridge, Cambridge University Press.

McKenzie, Donald (1999b): Bibliografia e sociologia dei testi, Milán, Sylvestre Bonnard.

Montesquieu, Charles-Louis de Secondat (2010): Cartas persas. Madrid, Biblioteca Nueva.

Moss, Ann (1996): Printed commonplace-books and the structuring of Renaissance thought. Oxford, Clarendon Press.

Moss, Michael (2011): «Glasgow», en Stephen W. Brown y Warren McDougall (eds.), The Edinburg History of the book in Scotland. Volume 2: Enlightenment and Expansion 1707–1800, Edimburgo, University of Edinburg Press.

Munárriz, José Luis (1798): Lecciones sobre la retórica y las bellas letras… de Hugh Blair, Madrid, Oficina de Antonio Cruzado.

Murray, David (1913): Robert and Andrew Foulis and the Glasgow press with some account of the Glasgow Academy of the Fine Arts, Glasgow, James MacLehose and Sons.

Obras de Cayo Crispo Salustio en Español. Madrid, Joaquín Ibarra, 1772

Olaechea Labayen, J. B. (1997), «El infante don Gabriel y el impresor Ibarra en la obra cumbre del Salustio», Arbor, 156 (616): 99-130.

Pellicer y Saforcada, Juan Antonio (1778): Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles. Madrid, Antonio de Sancha.

Piggot, Stuart (1989): «The British Antiquaries» en Ancient Britons and the antiquarian imagination. Ideas from the Renaissance to the Regency. Londres, Thames and Hudson, pp. 13-35.

Publii Virgilii Maronis Bucolica, Georgica et Aeneis. Birminghamiae, Typis Johannis Baskerville, 1757.

Ranz Romanillos, Antonio (1821-1830): Las Vidas Paralelas de Plutarco. Traducidas de su original griego en lengua castellana por el Consejero de Estado D. Antonio Ranz Romanillos, Madrid, Imprenta Nacional.

Ruiz Casanova, José Francisco (2018): Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid, Cátedra.

Rusell Barker, G. F. (1895): Memoir of Richard Busby, D.D. (1606-1695) with some account of Westminster School in the seventeenth century. Londres, Lawrence and Bullen.

Salustio traducido en castellano, Madrid, Manuel González, 1786.

Scott, Walter (1816): The Antiquary. 3 vols. Edimburgo, Archibald Constable y Londres: Longman, Rees, Orme, Brown and Green.

Settis, Salvatore (2006): El futuro de lo clásico. Madrid, Abada.

Sweet, Rosemary (2001): «Antiquaries and Antiquities in Eighteenth-Century England», Eighteenth-Century Studies 34, no. 2: 181-206.
Tácito, Cayo Cornelio (1794): Obras. Madrid: Imprenta Real.

The Works of Virgil … Translated into English Verse; by Mr. Dryden. Londres, Jacob Tonson, 1697.

The Works of Virgil: Containing his Pastorals, Georgics, and Aeneis. Translated into English Verse; by Mr. Dryden. Adorn’d with a Hundred Sculptures, Londres, Jacob Tonson, 1607.

Venuti, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second edition. Londres; Nueva York, Routledge.

Volpilhac-Auger, Catherine (1983): «Tacite et Montesquieu», Bulletin de l’Association Guillaume Budé, 1, pp. 79-89.

Walsh, Marcus (2010) «Scholarly editing: patristics, classical literature and Shakespeare», en Michael F. Suarez and Michael L. Turner, eds., The

Cambridge history of the book in Britain. Vol. V, 1695-1830. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 686-687.
Publicado
2025-12-18
Cómo citar
Martínez Bermejo, S. (2025). "Sin casi detener la lección". Retraducir y reimprimir clásicos en el XVIII español. Etiópicas. Revista de Letras Renacentistas, 21. https://doi.org/10.33776/EUHU/eti.v21.9268