Número anterior Número 12 (2016) Número siguiente Ir a número: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
-->
ARTÍCULOS
La presencia de los países germano-parlantes en inventarios de la biblioteca privada de Benito Arias Montano
MÓNICA RODRÍGUEZ GIJÓN (Universidad de Huelva)
+ Ver resumen y abstract:
Benito Arias Montano realizó dos inventarios de libros de su biblioteca privada (1548 y 1553). Con el deseo de encontrar puntos convergentes entre la cultura alemana y la figura del humanista, en este artículo rescataremos de esos inventarios los nombres de autores y obras relacionados con los territorios actualmente germano-parlantes (Alemania, Austria, Suiza y Lichtenstein) y que entonces pertenecían al Sacro Imperio Romano-Germánico. Basándonos en estudios ya existentes sobre la biblioteca de Arias Montano, analizaremos la presencia alemana atendiendo a: autores procedentes de estos territorios, autores originarios de otros lugares que desarrollaron su labor en Alemania, obras clásicas greco-latinas cuyas ediciones fueron realizadas por humanistas germano-parlantes, obras impresas en ciudades o por impresores germano-parlantes y obras de contenido relacionado con la cultura de estos territorios. Conocer estos datos relacionados con los territorios germano-parlantes nos ofrecerá un esbozo de la presencia de esta cultura en la formación académica del extremeño.

Arias Montano wrote two inventory-lists from his private library (1548 y 1553). With the desire of finding common points between German culture and this humanist, in this article we will rescue from these lists names of authors and works related to the current German-speaking countries, which at that time belonged to the Holy Roman Empire. We will build on existing studies about the library of Arias Montano to analyse the German presence in response to authors from these countries, authors from other countries which developed their work in Germany, Greco-Latin classical works whose editions were made by German-speaking humanists, works that were printed in German cities or by German-speaking printers and works with contents that are related to the culture of these countries. Knowing these data related with the German-speaking countries will provide to us an outline of the presence of this culture in the academic training of this humanist.
Los poemas italianos e hispanoitalianos de Cristóbal de Mesa. Un ejemplo olvidado de heteroglosia: edición y estudio
MAR GONZÁLEZ MARIANO (Universidad de Huelva) y FEDERICA ZOPPI (Università degli Studi di Verona)
+ Ver resumen y abstract:
Cristóbal de Mesa, como muchos escritores del Siglo de Oro, experimentó con el uso de la lengua italiana a raíz de su estancia en Italia. En 1587 consigue viajar a Roma e instalarse en torno a la curia romana, hecho que le permitió frecuentar los cenáculos literarios organizados alrededor de la figura del cardenal Ascanio Colonna y el contacto con figuras notables del ateneo napolitano con Torquato Tasso como maestro. En este sentido hemos realizado la edición de esos poemas italianos e hispanoitalianos que forman parte de las Diversas rimas (1607) incluidas en su Valle de lágrimas. Nuestro estudio, que acompaña la edición de las composiciones, tiene el objetivo de enfocar la doble vertiente lingüística y literaria, para entender las razones que le llevaron al uso de otra lengua (heteroglosia) en el período más definitorio de su trayectoria literaria y personal.

Cristóbal de Mesa, like many other writers of the Golden Age, experimented with the use of the Italian language after his stay in Italy. In 1587 he traveled to Rome and approached the cultural environment of the Roman curia, where he gained entrance into the literary circles organized around Cardinal Ascanio Colonna, establishing lasting contacts with remarkable authors of the Neapolitan literary circle, such as Torquato Tasso. In this regard, this work presents our edition of Mesa’s Italian and bilingual poems, which were published as part of the Diversas rimas (1607) included in Valle de lágrimas. The edition is accompanied by a study which aims to focus on both the linguistic and literary features of the compositions, in order to explore the reasons of the use of a different language (heteroglossia) in the most defining moment of his literary and personal career.
Nuevas consideraciones sobre los papeles de actor de La conquista de Jerusalén por Godofre de Bullón
FAUSTA ANTONUCCI (Università Roma Tre)
+ Ver resumen y abstract:
Vuelve a examinarse la relación entre la comedia conservada en un manuscrito de la Biblioteca de Palacio que perteneció a la colección del Conde de Gondomar, y los papeles de actor de la misma comedia conservados en una carpeta en la BNE. Revisando lo ya observado por Arata y Vaccari, se aportan argumentos en apoyo de la hipótesis que los papeles deriven de una segunda versión de la comedia, redactada por el propio Cervantes para exigencias de alguna compañía. Se analizan además las intervenciones sucesivas al momento de la copia (correcciones, añadidos, notas al margen) y se identifica un papel, erróneamente atribuido a un personaje de La conquista de Jerusalén, con el de otro personaje del mismo nombre de la comedia La descendencia de los marqueses de Mariñán (también conservada en el fondo de Palacio que perteneció a la biblioteca de Gondomar).

We analyze thoroughly the relationship between the extant manuscript of the comedy in the Biblioteca de Palacio, that comes from the Conde de Gondomar’s library, and the papeles de actor of the same comedy, found in a folder in the Biblioteca Nacional. While checking Arata’s and Vaccari’s basic contributions to this issue, we propose some data that support, in our opinion, the hypothesis that papeles come from a second version of the comedy, also written by Cervantes, at the instance of some acting company. We also analyze the interventions posterior to the moment of the copy (amendments, additions, marginal notes) and identify a papel wrongly attributed to a character of La conquista de Jerusalén, with the papel of a character of La descendencia de los marqueses de Mariñán, another comedy that belonged to the Conde de Gondomar’s library.
Buitrago metido a pordiosero. En torno a un soneto atribuido a Cervantes
LUIS GÓMEZ CANSECO (Universidad de Huelva)
+ Ver resumen y abstract:
El motivo e incluso la formulación verbal del soneto A un valentón metido a pordiosero, atribuido tradicionalmente a Cervantes, muestran un notable paralelismo con varias escenas protagonizadas por el soldado Buitrago en la comedia El gallardo español.

The subjet and even the words of the sonnet A un valentón metido a pordiosero, traditionally attributed to Cervantes, show a remarkable paralell with several scenes featuring by the soldier Buitrago in cervantine comedy El gallardo español.
Las dos ediciones del Lazarillo de Amberes de 1553: en 8avo y en 16avo
ARTURO RODRÍGUEZ LÓPEZ-ABADÍA (Universidad Católica de Lovaina)
+ Ver resumen y abstract:
A la luz de las pruebas documentales y ecdóticas, se puede concluir que en el caso del Lazarillo de Tormes, en Amberes se hicieron dos ediciones en 1553, una en formato in-8 y otra en in-16. Estas ediciones, por sus características de formato, tendrían dos morfologías distintas y habrían sido realizadas por dos impresores, probablemente Arnold Birckmann y Juan Steelsio, sin descartar a Jan de Laet, considerando las cercanas relaciones económicas entre estos tres impresores-libreros. Se concluye con la presentación de una propuesta de stemma en la que se integran ambas ediciones de 1553, proponiendo el formato in-8 como fuente de las ediciones de Medina del Campo y Amberes de 1554.

On the light of documentary and ecdotic evidence, it is possible to conclude that, in the case of the Lazarillo de Tormes, two editions were made in 1553 in Antwerp, one in-8 and one in-16. These editions, on the grounds of format characteristics, had two different morphologies and would have been made by two different printers, probably Arnold Birckmann and Johannes Steelsius, not dismissing Jan de Laet, taking into account the close economic relations between these three printers-booksellers. We conclude with a proposal of a stemma that integrates both 1553 editions, proposing the in-8 as a source for Medina del Campo and Antwerp 1554.
Amor y trabajo en la antigua lírica popular hispánica
EDUARDO PÉREZ DÍAZ (Academia Chesterton)
+ Ver resumen y abstract:
En la antigua lírica popular hispánica, el trabajo se opone al amor furtivo, ajeno a las convenciones sociales. Complementariamente, el trabajo se muestra en consonancia con el compromiso, el matrimonio y el amor culturalmente encauzado. Las esposas castas trabajan, el control del caos erótico es tan necesario como el trabajo, los enamorados son incapaces de trabajar o abandonan sus tareas para entregarse a la pasión, la actividad sexual se expresa, en clara subversión del orden social, por medio de metáforas relacionadas con el trabajo, etc. El presente artículo pretende explicar este fenómeno, ilustrándolo con ejemplos tomados de otras literaturas antiguas (sumeria, egipcia, griega, india, etc.).

Ancient traditional Hispanic poetry presents work as incompatible with forbidden, socially unacceptable love. Conversely, work is in accordance with commitment, marriage and culturally sanctioned love. Chaste wives work, control of erotic chaos is as necessary as work, lovers are unable to work or neglect their tasks in order to give in to their passions, sexual activity is expressed, subverting social order, with metaphors related to work, etc. The present paper aims to explain this phenomenon, illustrating it with examples taken from other ancient literatures (Sumerian, Egyptian, Greek, Indian, etc.).
La tinaja que sudaba aceite en torrente de cinca (1555-1808): milagro y fraude en un opúsculo ignoto (1846) de Braulio Foz
JOSÉ MANUEL PEDROSA (Universidad de Alcalá)
+ Ver resumen y abstract:
El escritor e historiador Braulio Foz publicó en 1846 un artículo de prensa acerca de un supuesto milagro que desde 1555 hasta 1808 se producía en un convento del pueblo de Torrente de Cinca, en Huesca. Los frailes vendieron durante siglos, a un precio muy elevado, un aceite que decían que era el sudor milagroso de una tinaja a la que llamaban el Vaso Santo. Se trata de uno de tantos milagros que la iglesia católica instauró en la época del Concilio de Trento. Foz censuró duramente el uso que la iglesia católica hizo durante siglos de aquellos falsos milagros, que servían para engañar y para explotar a las clases más pobres y crédulas del pueblo.

The writer and historian Braulio Foz in 1846 published a newspaper article about a supposed miracle that from 1555 to 1808 occurred in a convent of the village of Torrente de Cinca, in Huesca. The friars sold for centuries, at a very high price, an oil that they said was miraculous sweat from a jar they called the Holy Vessel. This is one of many miracles that the Catholic Church established at the time the Council of Trent. Foz harshly criticized the use that the Catholic Church did of those false miracles, which served to deceive and exploit the poorest and gullible classes of people.
Un romance de Cervantes: transmisión, fijación textual y problemas ecdóticos
ALFREDO RODRÍGUEZ LÓPEZ-VÁZQUEZ (Universidad de La Coruña)
+ Ver resumen y abstract:
Se estudian las variantes textuales de los tres testimonios del romance cervantino “La morada de los celos”, Flor de varios y nuevos romances, 1593, Romancero general, 1600 y Cancionero manuscrito de Duque de Estrada. Del análisis se deduce que el Romancero general de 1600 corresponde a la versión original o definitiva de Cervantes, mientras que el texto de 1593 está muy deturpado y el texto del Cancionero de Duque de Estrada está modificado de forma consciente por una pluma ajena a Cervantes.

We study the textual variants of the three testimonies of Cervantes’ romance “La morada de los celos”, Flor de varios y nuevos romances, 1593, Romancero general, 1600, y Cancionero manuscrito by Duque de Estrada. From the analysis, we deduce that the Romancero general 1600 corresponds to the original or definitive version by Cervantes, while the 1593 texts is heavily maimed and the Cancionero by Duque de Estrada is consciously modified by someone other than Cervantes.
Investigaciones sobre poesía áurea (2011-2014)
FLAVIA GHERARDI (Università degli Studi di Napoli Federico II)
+ Ver resumen y abstract:
Este artículo ofrece una visión crítica de las tendencias y orientaciones de los estudios de la poesía de la Edad de Oro, elaborada en el marco del X Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO), celebrada en Venecia, Italia en julio de 2014. This article presents a critical overview of, and perspective on directions and trends in studies of Golden Age poetry, prepared in the context of the X Congress of the Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO), celebrated in Venice, Italy in July 2014.
El paradigma de la comedia nueva en la dramaturgia en prosa de Arcangelo Spagna: Dar tiempo al tiempo e Il tempo e galant'homo
ILARIA RESTA (Università Roma Tre)
+ Ver resumen y abstract:
En este trabajo me propongo estudiar algunos aspectos de la dramaturgia en prosa de Arcangelo Spagna, concretamente me refiero a su repertorio inspirado en la comedia nueva española. En un segundo momento, me centraré en un análisis contrastivo poniendo en relación la comedia calderoniana Dar tiempo al tiempo y la obra Il tempo è galant’homo con el propósito de vislumbrar los mecanismos de adecuación de la fuente española que Spagna pone en marcha en su comedia. In this paper I intend to examine some aspects of Arcangelo Spagna’s prose dramas, in particular I will refer to his dramatic repertory related to the Spanish Baroque comedy. Subsequently, the attention will be focused on a contrastive analysis of Calderón’s comedy Dar tiempo al tiempo and the play Il tempo è galant’homo to identify the adaptation mechanisms of the Spanish textual source that Spagna uses in his comedy.
«He oído decir que detrás de la cruz está el diablo»: más sobre embrujamientos aragoneses y la culpabilización de segundo nivel en la Segunda parte de don Quijote (Tramas del Quijote –VI–)
PIERRE DARNIS (niversité Bordeaux Montaigne - AMERIBER)
+ Ver resumen y abstract:
Si en «Tramas IV» y «Tramas V» mostraba que al lado de la trama principal caballeresco-berberisca dirigida por don Quijote (cf. «Tramas III») Cervantes sugiere un segundo programa narrativo en el cual son los duques los que toman las riendas de la aventura con el fin de que los dos héroes sean asimilados a unos brujos que conviene frenar y castigar, en este nuevo artículo, se insiste en la contraofensiva cervantina que, en filigrana, revela que en realidad son aquellos, los aristócratas aragoneses, los que se comportan como seres diabólicos. If in «Tramas IV» and «Tramas IV» I showed that at side of the main thread –chivalrous– directed by Don Quixote (see «Tramas III») Cervantes suggests a second narrative program in which the dukes take the reins of the adventure in order to assimilate the two heroes to witches that should be curbed and punished, in this new article, I insist on the cervantine counter-offensive which obliquely reveals that in reality they are this Aragonese aristocrats, who behave as diabolical beings.
RESEÑAS
Miguel de Cervantes, Poesías, ed. de Adrián J. Sáez, Madrid, Cátedra (col. Letras Hispánicas, nº 773), 483 pp.
Alfonso Rodríguez López-Vázquez (Universidad de La Coruña)
TEXTOS
Francisco Martínez de Castrillo,
Coloquio sobre la dentadura y maravillosa obra de la boca, ed. Enrique Suárez Figaredo

Diego de Ágreda y Vargas,
Novelas morales útiles por sus documentos, ed. Enrique Suárez Figaredo

23/6/16 - Juan Antonio Domínguez Cerrejón